Наши имена. Предисловие.

Словарь-справочник личных имен.

Наши имена. Часть I. Мужские имена.
Наши имена. Часть II. Женские имена.
Наши имена. Часть III. Женские имена.
Наши имена
Словарь-справочник личных имен

Майкоп 1999

Авторы: Р.Ю.Намитокова, А.Н.Абрегов, Б.Б.Абрегова, Ф.З.Кайтмесова, И.А.Нефляшева
Редактирование и компьютерная верстка: И.А.Нефляшева


Предлагаемый словарь-справочник содержит более 2-х тысяч личных имен и отражает адыгейский антропонимикон конца ХХ века, включая редкие имена. Впервые указывается этимология многих из имен, а также даются рекомендации по их написанию на русском и адыгейском языках
В словаре дан также краткий перечень наиболее популярных русских имен в ХХ веке.
Словарь-справочник предназначен для работников органов записи актов гражданского состояния, а также органов государственной власти Республики Адыгея и местного самоуправления.
Он может быть полезен при выборе имен новорожденным, интересен для широкого круга читателей; словарь содержит значительный материал и для собственно лингвистических, лингвокультурологических и социолингвистических наблюдений.


ПРЕДИСЛОВИЕ

В большинстве существующих словарей адыгейского языка традиционно рассматривается апеллятивная лексика (нарицательные слова), а ономастическая лексика остается за рамками лексикографических изысканий.
Известный «Адыгейский топонимический словарь» К.Х.Меретукова (Москва, 1990) носит лингвокраеведческий характер. В другой его работе «История адыгейских названий» («Адыгац1эхэм ятарихъ», Мыекъуапэ, 1994) частично затрагиваются вопросы адыгейской антропонимии. Словарь Дж.Н.Кокова и Л.Дж.Коковой «Кабардино-черкесские фамилии» (Нальчик,1993) при обширном предисловии, содержащем анализ истоков происхождения адыгских фамилий, в своей словарной части дает: 1)кабардино- черкесское написание фамилии, 2) ее русскую транслитерацию и 3) уже принятое русское написание.
Значительный перечень личных имен - однако без русской транслитерации - представлен в работе И.Х.Пшибиева «Фамилии и личные имена черкесов» (Пщыбий И.Хъ. Шэрджэсхэм зэрахьэ унэц1эхэмрэ зэрызэджэж ц1эхэмрэ», Нальчик, 1996).
Наконец, несомненный интерес представляет знакомство с абхазским именником, в котором своеобразно отразился адыгский пласт имен, свидетельствующий о тесных контактах этих двух народов в глубокой древности. Уже первое знакомство со статьей Ш. Д.Инал-Ипы «Абхазские имена» (ж. Алашара, 1986, № 4), содержащей более 2200 традиционных для абхазов имен, позволяет найти среди них десятки имен, активно функционирующих в адыгских языках и прозрачных по своему значению: Гуашь, Сатанейгуашьа, Дахагуашь, Гуашьэхан; Кансоу, Шьумах, Шьхьаныкуа, Цыгу, Даху, Хатажэыкуа, Хачмаф, Хутыжэ, Шьмаф и т.д.(орфография источника сохранена).
Однако в настоящее время в адыгской лексикографии нет отдельного словаря личных имен собственных, столь необходимого для решения задач теоретического и практического характера
Предлагаемый нами Словарь-справочник личных имен является попыткой заполнить эту лакуну в адыгской лексикографии и ставит перед собой следующие цели:
1) собрать воедино все личные имена, функционирующие в контексте современной жизни этноса (с указанием частотности их повторения, где это возможно);
2) представить личные имена адыгейцев как системно-структурное целое, включающее в свой состав разные по происхождению лексические пласты, взаимовлияющие на его существование и развитие;
3) выявить разнобой в передаче одного и того же имени в русском написании, выработать оптимальные принципы их единообразной транслитерации;
4) стать наиболее полным справочником для родителей и работников органов записи актов гражданского состояния при выборе имени новорожденному, при грамотном оформлении документов, связанных с социализацией ребенка;
5) стать «стартовой площадкой» для разработки основ создания сводного антропонимического словаря народов Северного Кавказа с учетом различных фонетических модификаций одного имени в разных языках.
Словарь «Наши имена» содержит более 2-х тысяч личных имен адыгейцев 1977 года рождения и более раннего возраста, так как он составлен по спискам (которые являются наиболее полными из всех возможных синхронных источников) избирателей, участвовавших в 1995 г. в выборах депутатов Государственного Совета-Хасэ Республики Адыгея.
Отдельно даются редкие имена, выбранные из разных источников, потенциально расширяющие современный именник, и в Приложении - частотный список имен детей, родившихся в Адыгее в конце ХХ века (в 1998г.), как свидетельство характерных тенденций в развитии современного антропонимикона.
Структура словарной статьи включает:
1) личное имя на адыгейском языке;
2) варианты этого имени в русском написании, зафиксированные в списках избирателей, иногда с количественными показателями в скобках. Подчеркнутый вариант русского написания сигнализирует о его наибольшей адекватности оригиналу и рекомендуется использовать как единственно верный при оформлении первого документа - свидетельства о рождении ребенка; отмеченные знаком *** имена не следует давать новорожденным в качестве паспортных (см. подробно в разделе III.6).
3) в ряде случаев русские варианты написания на -бек//беч или бекир//бечир одного и того же имени в силу сложившихся традиций признаются равноправными;
4) при отсутствии русской транслитерации имени в ранее существовавших справочниках написание на русском языке моделируется авторами словаря и дается курсивом;
5) источник происхождения имени;
6) толкование (этимология) имени.
При толковании имени учитываются следующие моменты: толкование значений восточных имен дается по книге А.Гафурова «Имя и история» (1987) и не имеет помет. Толкование русских имен в основном дается по «Словарю русских личных имен» А.Н.Тихонова, Л.З.Бояриновой, А.Г.Рыжковой (1995) и отмечается литерой Т лишь в тех случаях, где приводятся и другие версии, обозначаемые литерой С, отсылающей читателя к работам А.В.Суперанской (перечень которых см. в разделе II)
Подача русских вариантов имени, извлеченных из списков избирателей и отражающих таким образом паспортные данные, является официальным свидетельством не унифицированного на тот период состояния записей. Отсутствие толкования имени свидетельствует о неясности его происхождения.
В словаре отдельным списком представлен и русский антропонимикон в виде краткого перечня наиболее популярных русских имен в ХХ веке, который может оказаться полезным для читателя.
В словаре дается информация о системно-структурном устройстве адыгейского антропонимикона (т.е. той части ономастикона, которая изучает имена людей: ср. греч. антропос-человек + онимикон - совокупность имен), позволяющем познакомить читателя с функциями личных имен человека в разных речевых ситуациях, с традициями и новаторством в имятворчестве, с типами влияния разных факторов (языковых и неязыковых) на структурирование именника, со сходствами и различиями в создании именников разных народов.
Особо выделяется вопрос о социальной значимости выбора имени и предлагаются некоторые рекомендации, которые могут быть полезны всем, кто сталкивается с подобными проблемами по роду своих занятий.
Многое в словаре, вероятно, покажется спорным или неожиданным. Авторы осознают свою ответственность за взятую на себя смелость в создании именно такого типа словаря и в интерпретации всего корпуса личных имен, впервые представленного в таком количестве. Хочется надеяться, что словарь даст новые импульсы в решении теоретических проблем адыгской ономастики и тем самым сыграет свою положительную роль в фиксации, систематизации и лексикографировании имен собственных, являющихся неотъемлемым компонентом национальной культуры.
Кроме того, предстоящая паспортизация жителей Республики Адыгея на двух государственных языках - русском и адыгейском, требующая унификации в написании имен, оправдывает, на наш взгляд, попытку создания такого словаря.
Авторы выражают признательность за постоянную помощь и поддержку своим коллегам и учителям-словесникам, принимавшим самое активное участие в обсуждении многих вопросов на разных этапах подготовки словаря. Нельзя не отметить и конструктивную роль студентов и аспирантов филологического факультета АГУ, апробировавших в своих работах те или иные наши замыслы. Без участия журналистов и работников загсов Республики Адыгея и финансовой поддержки Правительства РА вряд ли словарь увидел бы свет.
И наконец, авторы выражают искреннюю благодарность рецензентам - З.Ю.Кумаховой и К.Х.Меретукову, познакомившихся с рукописью словаря и сделавших ряд ценных для нас замечаний.

Комментарии 0

      Последние публикации

      Подписывайтесь на черкесский инфоканал в Telegram

      Подписаться

      Здравствуйте!
      Новости, оперативную информацию, анонсы событий и мероприятий мы теперь публикуем в нашем телеграм-канале "Адыгэ Хэку".

      Сайт https://aheku.net/ продолжает работать в режиме библиотеки.