"Место, где солнце не знает заката": Кавказская война  в поэтическом осмыслении Латмира Пшукова

В сокровищнице кавказской поэзии, где каждая строка наполнена дыханием веков и пульсом народной души, особое место занимают произведения, отражающие трагическую историю региона. Одним из таких является  стихотворение  современного кабардинского поэта  Латмира Пшукова – «Дыгъэр зэи щымытIыс  хэкум» (буквально «Родина, где солнце не знает заката»), в котором звучит память о понесенных  потерях.

Дыгъэр зэи щымытIыс хэкум
ЧэруанакIуэу кхъухьхэр къосылIэ.
Лъащ I эр мэзрэ щыгур уэсылъэу,
Кхъухь къэсахэм къикIыр мэзылIу,
ГуфIи губжьи зы хьэкум щыжьэу…
Угъунэгъутэкъэ? Сыту ужыжьэ!
Ныкъуэр къуатмэ, изыр пIахынущ.
Утеувэмэ, угуэхунущ!

(Ноябрь, 2025)

Это  стихотворение выходит за рамки простой летописи исторических событий. Оно представляет собой пронзительный реквием по Кавказской войне, звучащий как универсальное предостережение всему человечеству. Обращаясь к травматическому опыту прошлого, автор создаёт мемориальное пространство, где коллективная боль народа становится основой для осмысления фундаментальных экзистенциальных вопросов, определяющих суть человечности. Глубина замысла может быть неочевидна с первого взгляда, однако вдумчивое прочтение раскрывает многогранную рефлексию о деструктивных последствиях Кавказской войны и её неизгладимом следе в судьбе адыгского (черкесского) народа.

Латмир Пшуков
Латмир Пшуков   фото: газета Нальчик 

Кавказская война, растянувшаяся на долгую эпоху как в общем отсчете (1763–1864), так и в своей наиболее ожесточенной фазе (1817–1864), стала самым долгим и кровопролитным конфликтом в истории России. Эта война завершилась окончательным присоединением Северного Кавказа к Российской империи, положив конец вековой независимости горских народов. Однако цена этого имперского триумфа оказалась непомерно высока: она обернулась катастрофическим мухаджирством – вынужденным исходом и  переселением черкесов в Османскую империю. Решающим итогом стало полное подчинение региона, сопровождавшееся трагической депортацией и гибелью значительной части адыгского населения. Демографический облик Кавказа был безвозвратно изменен, а край начал активно заселяться казачьими поселениями. Для черкесского народа эта война стала подлинной национальной трагедией, и по сей день, 21 мая, день ее окончания, помнится как День памяти адыгов.

Стихотворение Латмира  Пшукова, написанное более чем через полтора века после окончания войны, несёт в себе отзвук этой трагедии, передавая боль и скорбь потомков тех, кто пережил эти страшные события.

Сочинение начинается с завораживающей строки: «Дыгъэр зэи щымытIыс хэкум» (Родина, где солнце никогда не заходит). На первый взгляд, этот образ может показаться утопическим, однако в контексте произведения он приобретает более глубокий смысл. Это символ неугасающей  надежды, вечной  памяти  о былом величии и несгибаемом духе народа – искра, поддерживающая национальную идентичность даже в самые тёмные времена.

Однако за этим светлым образом следует череда мрачных картин, рисующих трагические события. Строка  «ЧэруанакIуэу кхъухьхэр къосылIэ» (Караваны кораблей приближаются к берегам) выступает явной метафорой, символизирующей прибытие завоевателей  –  флотилий, несущих разрушение и несправедливость. Образ «вечного солнца» («ЛъащIэр мэзрэ щыгур уэсылъэу» –  у подножия густой лес, а вершина скрыта снегом, возможно, отсылка к Эльбрусу) становится символом вечности, непреклонности и величия, неподвластных внешним силам. Даже будучи оккупированной, земля сохраняет в себе память и дух народа.

Стихотворение затрагивает тему двойственности человеческих чувств и исторического опыта – сочетание радости и злости, надежды и отчаяния, близости и отчуждения. Это отражение сложного внутреннего мира народа, столкнувшегося с предательством, потерями и необходимостью выживания в новых условиях.

«Кхъухь къэсахэм къикIыр мэзылIу» (Из прибывших судов выходят лешие) –  здесь «лешие» выступают не как сказочные существа, а как аллегорическое обозначение врагов, чуждых сил, нарушающих естественный порядок и приносящих хаос. В народных представлениях леший – хранитель леса, однако в данном контексте он символизирует вторжение, разрушающее привычный мир.

Строка «ГуфIи губжьи зы хьэкум щыжьэу…» (Радость и злость сплетаются в одном огне…) отражает глубокое психологическое наблюдение. Война и связанные с ней потери исключают однозначные эмоции. В сердцах переживших трагедию смешиваются горечь утраты, гнев на обидчиков, а также проблески надежды и воспоминания о счастливых моментах прошлого, дающие силы жить дальше. Этот «огонь» – не только пламя разрушения, но и горнило, в котором закаляется дух, переплавляя боль в стойкость.

Фраза «Угъунэгъутэкъэ? Сыту ужыжьэ!» (Ты был близок? Как же ты стал далёким!) выражает глубокую ностальгию по  утраченному времени. Это обращение к прошлому –  к времени, когда родина была целой, а мир казался более предсказуемым и безопасным. Война и её последствия разрушили эту близость, превратив некогда доступное в далёкое и недостижимое. Здесь ощущается потеря не только территории, но и времени, упущенных возможностей и утраченной гармонии.

«Ныкъуэр  къуатмэ, изыр  пIахынущ» (Если предложат половину, целое отнимут) – квинтэссенция горького опыта, выученного ценой огромных жертв. Эта строка отражает мудрое, но печальное знание о коварстве завоевателей. Любые уступки, любые мнимые предложения мира со стороны врага ведут к дальнейшим потерям. Это урок о том, что в условиях враждебности нельзя доверять обещаниям, кажущимся выгодными, поскольку за ними скрывается стремление к полному подчинению и уничтожению.

Завершающая строка «Утеувэмэ, угуэхунущ!» (Наступишь – и отколешься) звучит как мощное предостережение и одновременно как ощущение хрупкости существования. Она символизирует потерю собственной целостности, распад национальной идентичности под натиском чуждого мира. Попытка «ступить» на чужую территорию, принять чужие правила или просто взаимодействовать с враждебным окружением ведёт к собственному разрушению, к «отщепленности» от корней, к потере себя. Это минорное, но очень сильное послевкусие, подчёркивающее трагизм ситуации и необходимость сохранения внутренней крепости.

Стихотворение Латмира Пшукова отличается удивительной лаконичностью и выразительностью. Отсутствие лишних слов, ёмкость образов – всё это характерно для народной поэзии и героического эпоса, где каждое слово несёт глубокий смысл и передаёт сильные переживания. Каждая строка содержит законченную, порой афористичную мысль, что придаёт произведению особую значимость и весомость. Такой стиль обеспечивает одновременно доступность и многослойность стихотворения, открывая новые грани при каждом прочтении.

Несмотря на очевидную рефлексию событий Кавказской войны, послание стихотворения остаётся актуальным и в наши дни. Оно напоминает о важности сохранения исторической памяти, о необходимости беречь свою культуру и идентичность перед лицом любых вызовов. Это предостережение о том, что потеря корней и отказ от своего прошлого могут привести к необратимым последствиям.

«Дыгъэр зэи щымытIыс хэкум» (Родина, где солнце никогда не заходит) – это не просто поэтический образ, а символ неугасающей надежды, вечной памяти и несгибаемого духа народа.

Стихотворение Латмира Пшукова – мощный голос, доносящий эхо прошлого, призывающий к осмыслению уроков истории и к сохранению того, что создаёт нашу идентичность. Оно является важным вкладом в современную кабардинскую поэзию, продолжая традиции глубокого осмысления национальной судьбы и передавая будущим поколениям мудрость предков.

Латмир Пшуков – человек, чья жизнь строится на балансе между точным диагнозом и тонким словом. Он – врач-дерматовенеролог высшей категории и одновременно признанный литератор, член Союза писателей России.  Автор поэтических сборников, он начал свой творческий путь ещё на школьной скамье, и за десятилетия медицина и поэзия в его судьбе стали неразрывны.  Родился в 1975 году в селении Верхний Куркужин (Кабардино-Балкарская Республика), расположенном в Баксанском районе. Поэт женат и растит дочерей.

Подстрочник  стихотворения Л. Пшукова  «Дыгъэр зэи щымытIыс хэкум»:

Родина, где солнце никогда не заходит,
Караваны кораблей приближаются к берегам.
У подножья – густой лес, а вершина скрыта снегом.
Из прибывших судов выходят лешие,
Радость и злость переплетаются в одном огне…
Ты был близок? Как же ты стал далёким!
Если предложат половину, целое отнимут.
Наступишь – и отколешься.

Художественный  перевод  стихотворения Л. Пшукова  «Дыгъэр зэи щымытIыс  хэкум»:

Место, где солнце не знает заката

Где солнце вовеки не знает заката,
К брегам исполины – из вод караваны.
Внизу – лес дремучий, вершина – в снегах, как печать.
Из вышедших суден – лесные скитальцы,
И радость, и злость – в одном пламене страсти…
Ты был мне так близок? Как стал  далёким, как далек!
Возьмешь половину – и целое унесется.
Наступишь – и хрупким осколком раскроешься.

В эпоху, когда мир вновь балансирует на грани глобальной катастрофы, слова поэта обретают пугающую актуальность. Признанный мастер предупреждает: наша реальность настолько хрупка, что неосторожное движение может привести к необратимым последствиям – потере себя и будущего. Это эхо прошлого призывает человечество остановиться у черты мировой войны, чтобы сохранить то, что ещё осталось.

Поэт сталкивает нас с горьким парадоксом: «радость и злость переплетаются в одном огне». Эти слова – точный диагноз любой войны, где победа неотличима от беды.

Фраза «если предложат половину, целое отнимут» звучит как политическое пророчество. В «большой игре» компромиссы часто ведут к полному разрушению. Попытки «договориться наполовину» в современных конфликтах нередко оборачиваются потерей всего – страны, мира, культуры. Образ «наступишь – и отколешься» идеально описывает, как легко сегодня сорваться в необратимую катастрофу.

«Дыгъэр зэи щымытIыс хэкум» – эти восемь строк  Латмира Пшукова – не просто поэзия, это квинтэссенция трагедии, сжатая до предела, звучащая как некролог души.

Русская литературная традиция щедра подобными образцами лаконичной скорби: от глубоко личного «Памятника» Ахматовой до коротких, но бездонных стихов о войне, где каждое слово – весомый камень, несущий на себе тяжесть пережитого.

Вспомним «Реквием» Анны Андреевны:  «…муж в могиле, сын в тюрьме,  замолчите ради Бога…».   Эти строки, словно безмолвный крик души, пронзают насквозь, оставляя неизгладимый след.

История циклична, и мир снова замер в предчувствии беды. Послание поэта – это мост между трагедией прошлого и нашей реальностью. Призрак мировой войны требует от нас не просто памяти, но глубокого понимания и решительных действий для предотвращения повторения катастрофы.

доктор филологических наук, профессор

Комментарии 0

      Последние публикации

      Подписывайтесь на черкесский инфоканал в Telegram

      Подписаться

      Здравствуйте!
      Новости, оперативную информацию, анонсы событий и мероприятий мы теперь публикуем в нашем телеграм-канале "Адыгэ Хэку".

      Сайт https://aheku.net/ продолжает работать в режиме библиотеки.

      0.0265 s - время на запросы к базе данных
      50 - запросов к базе данных
      0.0857 s - время на работу PHP скриптов
      0.1122 s - общее время на генерацию страницы
      cache - источник содержимого (база или кэш)