Удача неудачника
Из цикла рассказов "Старые и новые предания Кавказа от Кадыра Натхо". Перевод с английского и минимальная литературная обработка – Хуако Фатимет
Удача могла бы прийти к Пазаду, если бы он не был неудачником. А если бы пришла удача, он бы мог жениться. Но он был неудачником. Удача все не приходила, и он никак не мог жениться на девушке, которую любил.
Хотя до сих пор он все-таки не был таким злостным неудачником, чтобы голодать от бедности. Он имел, хотя и крошечную, но свою собственную ферму; хотя и захудалый, но свой коттедж, в котором он жил, и два своих вола для вспашки земли. Все это имущество было унаследовано им от родителей, которых он почти не помнил.
Подобно всякому амбициозному молодому человеку, Пазад имел свои собственные, явно преувеличенные проблемы: позабыв о своем сиротстве, он решил в первую очередь построить новый дом, затем приобрести новую черкеску, своего собственного коня и имущество к женитьбе. Как только он столкнулся со всеми этими проблемами, ему тут же понадобились средства. Для того, чтобы приобрести эти средства, он очень много работал, но это ни к чему не приводило.
Когда спустя некоторое время ему исполнилось двадцать пять, он все еще волочился позади своих соседей. В результате двенадцатилетнего труда, имеющегося за его плечами, ему так и не удалось собрать каких-либо денег! Работа, которую он выполнял, была безумно тяжелой, к тому же рядом были те, кто делал гораздо меньше, но все равно находился впереди него, с этим Пазаду было нелегко смириться. Кроме того, не важно, как именно он усердствовал, но он все равно не мог обнаружить волшебную формулу процветания. Поэтому, полагаясь на свою молодость и силы, он решил работать еще тщательнее, чем когда-либо.
Вскоре Пазад тайком вступил в соревнование со своими соседями. Видя, как работают другие, он постоянно старался делать вдвое больше, чем каждый из них, и в таком ритме он работал десять следующих лет. И вновь никаких доходов! Тогда ему было тридцать пять.
“Что за странные дела!” – обдумывал он. Он пришел домой, заперся и всю ночь думал о том, что это значит. Но он не мог найти причин. Вновь он наблюдал только одно: люди, которые трудятся гораздо меньше, строят новые дома, женятся и выглядят намного более счастливыми, чем он. “Я никогда не видел и не слышал более туманной вещи, чем эта!” – заключил он.
Утром он решил отправиться в странствие по свету до тех пор, пока не найдет еще более необычную ситуацию. Он взял свою астраханскую шляпу, покинул дом, отправился в путь и передвигался больше недели, оставляя позади деревню за деревней. В этих местах он не видел ничего более интересного, чем то, что случилось с ним самим.
Однажды ранним вечером, Пазад поспешно пересекал очередную деревню. Одна пожилая черкешенка на своем безмятежном пути заметила его приближение и остановилась на обочине для того, чтобы не пересекать ему дорогу с пустой кадкой.
Пазад приветствовал ее тактику. Женщина возвратила ему приветствие и, заметив испарину, выступившую на лице незнакомца, мягко спросила: “Молодой человек, откуда ты мчишься?”.
“Из ада!” – раздраженно ответил Пазад. Затем, собрав все уважение, которое он должен был оказать старшему человеку, он застенчиво улыбнулся.
“Пожалуйста, скажи мне, молодой человек, – добавила женщина, – почему ты так торопишься, зачем?”
“Потому, что…, – Пазад запнулся на секунду. – Потому, что пока я не заплачу пятьдесят монет золота, меня не пропустят на небеса”, – объяснил он.
“Сынок, – взмолилась старая женщина, – не видел ли ты там моего сына Маджида? Бедный мальчик умер на прошлой неделе”.
“Конечно, я видел его. Мы с ним стояли на одной линии”, – артистично ответил Пазад.
“А нуждается ли он также в некотором количестве денег?”, – настаивала старая женщина.
“Матушка…”, – Пазад старался найти отговорку, видя наивность женщины и не желая дальше врать ей. – “Я должен идти; я слишком тороплюсь”, – выпалил он и попытался вновь вернуться на свой путь.
“Что означает вся это спешка, мальчик мой? Неужели ты не видишь, что я хочу услышать немного о моем сыне? Неужели у тебя нет матери, которая также любила бы тебя?” – спросила она весьма серьезным тоном.
“У меня нет времени, матушка”, – извинился Пазад. – “Если я не вернусь в ад перед заходом солнца, с пятьюдесятью золотыми монетами, я буду отлучен от небес навсегда!” – ответил Пазад и решительно двинулся прочь.
“Стой, сынок. Стой!”, – женщина бросилась к нему и схватила Пазада за рукав. “Не уходи так стремительно, – взмолилась она. – Возможно, ты окажешься единственным из тех, кого я когда-либо видела, могущих дать мне хоть какие-нибудь новости о сыне. Не уходи! Я буду счастлива помочь ему и тебе тоже. Пойдем со мной! Пойдем!” – она потянула Пазада за рукав к дому. “Ты увидишь моего мальчика”, – щебетала женщина, – “У меня есть только пятьдесят монет золота… Моего мужа нет дома… Но я займу в долг у моих соседей, чтобы помочь тебе и моему любимому сыну”.
Они достигли ее дома. Она пригласила его сесть, бросилась наружу и, через несколько минут вернулась. “Здесь две сумки золота; по пятьдесят монет в каждой. Пожалуйста, возьми обе и постарайся вернуться вовремя! Не опаздывай! Быстро! Торопись! Передай наши наилучшие пожелания Маджиду!” – умоляла она.
Пазад был потерян. Он не знал, насколько он попал в мир грез. Все было просто сказочно. Постепенно, играя свою роль перед старой женщиной, он медленно начинал прозревать. По мере того, как он удалялся от нее, он возвращался на дорогу домой, порой двигаясь спешно, порой переходя на бег, бросая случайные взгляды по сторонам, чтобы убедиться в том, что никто не преследует его.
Тем временем, старая женщина нетерпеливо дожидалась возвращения своего мужа домой.
Как только он вошел, она бросилась к нему, будучи в отличном настроении. “Старик, – воскликнула она, – у меня есть прекраснейшие новости о нашем сыне! Он стоял на границе перед дверью в небеса. Все, что ему было нужно, это получить пятьдесят золотых монет. И он получил их! Я уже отправила их ему!” – счастливо улыбалась она.
“Что? – переспросил старик, потирая свои уши, – ты в своем уме, дорогая жена? О чем ты говоришь?”
“Я не шучу! – гордо упорствовала она. – Я встретила молодого человека, который пришел оттуда. Он возвращался домой для того, чтобы собрать оплату для пропуска на небеса. Но он очень торопился. Он мог опоздать. Он и наш сын находились на одной линии. Если бы он не вернулся туда до захода солнца, они могли бы уже никогда не попасть на небеса. В общем, я помогла им обоим!”.
Старик не поверил своим собственным ушам. “Ты хочешь сказать, что ты отдала деньги, которые мы собирали всю нашу жизнь, человеку из ада?”.
“Да, – сказала она и улыбнулась. – И я заняла еще пятьдесят монет у наших соседей для нашего сына!” – добавила она. Она ущипнула его за щеку, чтобы ободрить, и гордо улыбнулась. Сияющая и счастливая, она стояла, наблюдая за ним.
Старик схватился за голову: “Знаешь ли ты, глупая женщина, что никто никогда не возвращается из ада или с небес? Седлай моего коня! Быстро! Я задушу этого негодяя!”.
Через секунду конь был готов. Кнут в руке старика был занесен над конем. “Каким путем пошел незнакомец?” – спросил он и быстро поскакал в направлении, которое указала его жена.
Когда Пазад увидел облако пыли, поднявшееся сзади, он понял, что его преследуют. Он бросился к ближайшему пахарю в поле, поприветствовал его и внимательно посмотрел на него. “Мужчина, видишь ли ты этого сумасшедшего приближающегося всадника?”, – спросил он.
“Да, я могу увидеть его. Он скачет по этой дороге”, – ответил пахарь, растерянно вглядываясь в сторону отважно мчащегося всадника.
“Так вот, – сказал Пазад, – он поклялся убить всех лысых мужчин в мире. Я слышал о нем в деревне. Тебе лучше убраться отсюда до того, как он увидит, что твоя голова лысая. Иначе вскоре она покатится по земле. Быстро! Не надо стоять здесь, глазея на меня. Беги в лес, взбирайся на дерево, прячься и спасай свою шею. Я попашу здесь вместо тебя до тех пор, пока он не проскачет мимо”.
Испуганный мужчина подчинился, побежал в лес и взобрался на самое высокое из ближайших деревьев.
Увидев пашущего Пазада, несшийся с огромной скоростью наездник остановил своего коня, притоптывающего и гарцующего. “Добрый день, дорогой фермер”, – приветствовал он.
“Здравствуй. Здравствуй”, – ответил Пазад доброжелательно.
“Не видел ли ты кое-какого незнакомца, прошедшего здесь этим вечером?”
“О, да! Да! А что? Да. Прямо сейчас я видел кое-кого, кто бросился вон к тем деревьям. А что? Что случилось? Могу ли я предложить тебе помощь?” – спросил Пазад, прекратив свою работу.
“Неважно, что именно стряслось. Следуй за мной. Я убью этого негодяя!” – старик поскакал по направлению к деревьям.
Пазад быстро последовал за ним.
Когда Пазад достиг дерева, там находился старик, кричавший: “Спускайся, грязный негодяй, или я убью тебя!”.
“Я не лысый. Поверь мне, я не такой!” – отвечал его собеседник.
“О чем говоришь, ты, ? Спускайся, говорю тебе. Спускайся!”.
“Поверь мне, добрый человек, поверь мне, я не такой лысый, как ты думаешь”, – умолял лысый человек. – “Пощади меня. Я старый человек и у меня есть дети, о которых надо заботиться. Пощади меня!”
“Спускайся, я сказал! Спускайся! Не прикидывайся, строя из себя а! Если ты не спустишься, я поднимусь и сброшу тебя вниз в тот же момент”, – кричал всадник. Но все его угрозы были бесполезны. Лысый мужчина хотел жить и не мог спуститься. Тогда всадник спешился. “Дорогой фермер”, – сказал он Пазаду, – “возьми моего коня и кнут. Этот знает о своем грехе и не ни за что спустится; но я взберусь наверх и скину его вниз”. Старик начал лезть вверх по дереву, все выше и выше.
И тут Пазад прыгнул на его коня. “Храбрый человек, – крикнул он, – тот единственный, кто взял твое золото, взял также твоего коня и сиганул! Прощай!”, – ускакал он прочь.
Когда старый человек пешком вернулся домой, жена встретила его в воротах. “Старик, что произошло с твоим скакуном и с твоей плетью?” – спросила она его мягко.
“Гм!” – старик прочистил свое горло. “Ну, моя дорогая жена”, – ответил он, – все случилось слишком поздно. Этот бедный мужчина никогда не смог бы достичь ада до заката. Поэтому я отдал ему моего коня и плеть и велел ему скакать быстрее, не упуская возможности достичь небес”.
Так, наконец, удача посетила Пазада. Он построил новый дом, женился на своей любимой, приобрел своего собственного коня, черкеску и зажил счастливо.
Из цикла рассказов "Старые и новые предания Кавказа от Кадыра Натхо". Перевод с английского и минимальная литературная обработка – Хуако Фатимет (fatimah@maykop.ru)
Хотя до сих пор он все-таки не был таким злостным неудачником, чтобы голодать от бедности. Он имел, хотя и крошечную, но свою собственную ферму; хотя и захудалый, но свой коттедж, в котором он жил, и два своих вола для вспашки земли. Все это имущество было унаследовано им от родителей, которых он почти не помнил.
Подобно всякому амбициозному молодому человеку, Пазад имел свои собственные, явно преувеличенные проблемы: позабыв о своем сиротстве, он решил в первую очередь построить новый дом, затем приобрести новую черкеску, своего собственного коня и имущество к женитьбе. Как только он столкнулся со всеми этими проблемами, ему тут же понадобились средства. Для того, чтобы приобрести эти средства, он очень много работал, но это ни к чему не приводило.
Когда спустя некоторое время ему исполнилось двадцать пять, он все еще волочился позади своих соседей. В результате двенадцатилетнего труда, имеющегося за его плечами, ему так и не удалось собрать каких-либо денег! Работа, которую он выполнял, была безумно тяжелой, к тому же рядом были те, кто делал гораздо меньше, но все равно находился впереди него, с этим Пазаду было нелегко смириться. Кроме того, не важно, как именно он усердствовал, но он все равно не мог обнаружить волшебную формулу процветания. Поэтому, полагаясь на свою молодость и силы, он решил работать еще тщательнее, чем когда-либо.
Вскоре Пазад тайком вступил в соревнование со своими соседями. Видя, как работают другие, он постоянно старался делать вдвое больше, чем каждый из них, и в таком ритме он работал десять следующих лет. И вновь никаких доходов! Тогда ему было тридцать пять.
“Что за странные дела!” – обдумывал он. Он пришел домой, заперся и всю ночь думал о том, что это значит. Но он не мог найти причин. Вновь он наблюдал только одно: люди, которые трудятся гораздо меньше, строят новые дома, женятся и выглядят намного более счастливыми, чем он. “Я никогда не видел и не слышал более туманной вещи, чем эта!” – заключил он.
Утром он решил отправиться в странствие по свету до тех пор, пока не найдет еще более необычную ситуацию. Он взял свою астраханскую шляпу, покинул дом, отправился в путь и передвигался больше недели, оставляя позади деревню за деревней. В этих местах он не видел ничего более интересного, чем то, что случилось с ним самим.
Однажды ранним вечером, Пазад поспешно пересекал очередную деревню. Одна пожилая черкешенка на своем безмятежном пути заметила его приближение и остановилась на обочине для того, чтобы не пересекать ему дорогу с пустой кадкой.
Пазад приветствовал ее тактику. Женщина возвратила ему приветствие и, заметив испарину, выступившую на лице незнакомца, мягко спросила: “Молодой человек, откуда ты мчишься?”.
“Из ада!” – раздраженно ответил Пазад. Затем, собрав все уважение, которое он должен был оказать старшему человеку, он застенчиво улыбнулся.
“Пожалуйста, скажи мне, молодой человек, – добавила женщина, – почему ты так торопишься, зачем?”
“Потому, что…, – Пазад запнулся на секунду. – Потому, что пока я не заплачу пятьдесят монет золота, меня не пропустят на небеса”, – объяснил он.
“Сынок, – взмолилась старая женщина, – не видел ли ты там моего сына Маджида? Бедный мальчик умер на прошлой неделе”.
“Конечно, я видел его. Мы с ним стояли на одной линии”, – артистично ответил Пазад.
“А нуждается ли он также в некотором количестве денег?”, – настаивала старая женщина.
“Матушка…”, – Пазад старался найти отговорку, видя наивность женщины и не желая дальше врать ей. – “Я должен идти; я слишком тороплюсь”, – выпалил он и попытался вновь вернуться на свой путь.
“Что означает вся это спешка, мальчик мой? Неужели ты не видишь, что я хочу услышать немного о моем сыне? Неужели у тебя нет матери, которая также любила бы тебя?” – спросила она весьма серьезным тоном.
“У меня нет времени, матушка”, – извинился Пазад. – “Если я не вернусь в ад перед заходом солнца, с пятьюдесятью золотыми монетами, я буду отлучен от небес навсегда!” – ответил Пазад и решительно двинулся прочь.
“Стой, сынок. Стой!”, – женщина бросилась к нему и схватила Пазада за рукав. “Не уходи так стремительно, – взмолилась она. – Возможно, ты окажешься единственным из тех, кого я когда-либо видела, могущих дать мне хоть какие-нибудь новости о сыне. Не уходи! Я буду счастлива помочь ему и тебе тоже. Пойдем со мной! Пойдем!” – она потянула Пазада за рукав к дому. “Ты увидишь моего мальчика”, – щебетала женщина, – “У меня есть только пятьдесят монет золота… Моего мужа нет дома… Но я займу в долг у моих соседей, чтобы помочь тебе и моему любимому сыну”.
Они достигли ее дома. Она пригласила его сесть, бросилась наружу и, через несколько минут вернулась. “Здесь две сумки золота; по пятьдесят монет в каждой. Пожалуйста, возьми обе и постарайся вернуться вовремя! Не опаздывай! Быстро! Торопись! Передай наши наилучшие пожелания Маджиду!” – умоляла она.
Пазад был потерян. Он не знал, насколько он попал в мир грез. Все было просто сказочно. Постепенно, играя свою роль перед старой женщиной, он медленно начинал прозревать. По мере того, как он удалялся от нее, он возвращался на дорогу домой, порой двигаясь спешно, порой переходя на бег, бросая случайные взгляды по сторонам, чтобы убедиться в том, что никто не преследует его.
Тем временем, старая женщина нетерпеливо дожидалась возвращения своего мужа домой.
Как только он вошел, она бросилась к нему, будучи в отличном настроении. “Старик, – воскликнула она, – у меня есть прекраснейшие новости о нашем сыне! Он стоял на границе перед дверью в небеса. Все, что ему было нужно, это получить пятьдесят золотых монет. И он получил их! Я уже отправила их ему!” – счастливо улыбалась она.
“Что? – переспросил старик, потирая свои уши, – ты в своем уме, дорогая жена? О чем ты говоришь?”
“Я не шучу! – гордо упорствовала она. – Я встретила молодого человека, который пришел оттуда. Он возвращался домой для того, чтобы собрать оплату для пропуска на небеса. Но он очень торопился. Он мог опоздать. Он и наш сын находились на одной линии. Если бы он не вернулся туда до захода солнца, они могли бы уже никогда не попасть на небеса. В общем, я помогла им обоим!”.
Старик не поверил своим собственным ушам. “Ты хочешь сказать, что ты отдала деньги, которые мы собирали всю нашу жизнь, человеку из ада?”.
“Да, – сказала она и улыбнулась. – И я заняла еще пятьдесят монет у наших соседей для нашего сына!” – добавила она. Она ущипнула его за щеку, чтобы ободрить, и гордо улыбнулась. Сияющая и счастливая, она стояла, наблюдая за ним.
Старик схватился за голову: “Знаешь ли ты, глупая женщина, что никто никогда не возвращается из ада или с небес? Седлай моего коня! Быстро! Я задушу этого негодяя!”.
Через секунду конь был готов. Кнут в руке старика был занесен над конем. “Каким путем пошел незнакомец?” – спросил он и быстро поскакал в направлении, которое указала его жена.
Когда Пазад увидел облако пыли, поднявшееся сзади, он понял, что его преследуют. Он бросился к ближайшему пахарю в поле, поприветствовал его и внимательно посмотрел на него. “Мужчина, видишь ли ты этого сумасшедшего приближающегося всадника?”, – спросил он.
“Да, я могу увидеть его. Он скачет по этой дороге”, – ответил пахарь, растерянно вглядываясь в сторону отважно мчащегося всадника.
“Так вот, – сказал Пазад, – он поклялся убить всех лысых мужчин в мире. Я слышал о нем в деревне. Тебе лучше убраться отсюда до того, как он увидит, что твоя голова лысая. Иначе вскоре она покатится по земле. Быстро! Не надо стоять здесь, глазея на меня. Беги в лес, взбирайся на дерево, прячься и спасай свою шею. Я попашу здесь вместо тебя до тех пор, пока он не проскачет мимо”.
Испуганный мужчина подчинился, побежал в лес и взобрался на самое высокое из ближайших деревьев.
Увидев пашущего Пазада, несшийся с огромной скоростью наездник остановил своего коня, притоптывающего и гарцующего. “Добрый день, дорогой фермер”, – приветствовал он.
“Здравствуй. Здравствуй”, – ответил Пазад доброжелательно.
“Не видел ли ты кое-какого незнакомца, прошедшего здесь этим вечером?”
“О, да! Да! А что? Да. Прямо сейчас я видел кое-кого, кто бросился вон к тем деревьям. А что? Что случилось? Могу ли я предложить тебе помощь?” – спросил Пазад, прекратив свою работу.
“Неважно, что именно стряслось. Следуй за мной. Я убью этого негодяя!” – старик поскакал по направлению к деревьям.
Пазад быстро последовал за ним.
Когда Пазад достиг дерева, там находился старик, кричавший: “Спускайся, грязный негодяй, или я убью тебя!”.
“Я не лысый. Поверь мне, я не такой!” – отвечал его собеседник.
“О чем говоришь, ты, ? Спускайся, говорю тебе. Спускайся!”.
“Поверь мне, добрый человек, поверь мне, я не такой лысый, как ты думаешь”, – умолял лысый человек. – “Пощади меня. Я старый человек и у меня есть дети, о которых надо заботиться. Пощади меня!”
“Спускайся, я сказал! Спускайся! Не прикидывайся, строя из себя а! Если ты не спустишься, я поднимусь и сброшу тебя вниз в тот же момент”, – кричал всадник. Но все его угрозы были бесполезны. Лысый мужчина хотел жить и не мог спуститься. Тогда всадник спешился. “Дорогой фермер”, – сказал он Пазаду, – “возьми моего коня и кнут. Этот знает о своем грехе и не ни за что спустится; но я взберусь наверх и скину его вниз”. Старик начал лезть вверх по дереву, все выше и выше.
И тут Пазад прыгнул на его коня. “Храбрый человек, – крикнул он, – тот единственный, кто взял твое золото, взял также твоего коня и сиганул! Прощай!”, – ускакал он прочь.
Когда старый человек пешком вернулся домой, жена встретила его в воротах. “Старик, что произошло с твоим скакуном и с твоей плетью?” – спросила она его мягко.
“Гм!” – старик прочистил свое горло. “Ну, моя дорогая жена”, – ответил он, – все случилось слишком поздно. Этот бедный мужчина никогда не смог бы достичь ада до заката. Поэтому я отдал ему моего коня и плеть и велел ему скакать быстрее, не упуская возможности достичь небес”.
Так, наконец, удача посетила Пазада. Он построил новый дом, женился на своей любимой, приобрел своего собственного коня, черкеску и зажил счастливо.
Из цикла рассказов "Старые и новые предания Кавказа от Кадыра Натхо". Перевод с английского и минимальная литературная обработка – Хуако Фатимет (fatimah@maykop.ru)
Комментарии 0