Иван да Марья: история любви по-адыгски

А такое не приснится
Ни от хвори, ни спьяна:
Станет русскою царицей
Кабардинская княжна.

Инна Кашежева

В Нальчике вышла новая книга, рассказывающая историю жизни кабардинской княжны Марии Темрюковны, жены русского царя Иоанна Грозного. Роман-поэма «Гуащэнэ» написана на кабардинском языке известной поэтессой Любой Балаговой. Она представляет свою поэтическую версию истории любви молодой кабардинки и властного правителя Руси, а также предлагает читателям новую версию взаимоотношений русского и кабардинского народов.
Сейчас также идет работа над фильмом, рабочее название которого «Иван и Мария». Сценарий фильма по произведению Любы Балаговой написал ее муж Мухадин Кандур, интересный и разносторонне талантливый человек, адыг родом из Иордании, автор известного романа-трилогии «Кавказ» и других, многих классических музыкальных произведений, а также режиссер фильма «Потерянная в Чечне»...


Как известно, черкешенки издревле славились красотой, остроумием и мягкостью своего обращения. Султан Хан-Гирей писал: «Черкесия блистала красавицами, как небо звездами в ясную ночь». Дивных черкешенок воспевали путешественники и ученые, военные и гражданские, писатели и художники, историки и дипломаты из разных уголков земного шара. Есть среди знаменитых черкешенок балерины и певицы, победительницы конкурсов красоты и летчицы, писательницы и учительницы, врачи и политики. И есть даже царицы.
Одна из них – вторая жена Ивана Грозного, княжна Кученей(Гуэщэней), дочь кабардинского князя Темрюка Идарова, получившая при крещении имя Мария. В «Полном собрании русских летописей» в то время сообщалось: «Приехала в Москву из Пятигорских Черкас Кабардинского Княже Темрюкова Айдаровича дочь княжна Кученей...» Бракосочетание состоялось 21 августа 1561 года. Три дня продолжался в Кремле брачный пир, - пишет историк Р.Скрынников. – Сначала Мария, не зная ни слова по-русски, не понимала того, что говорил ей муж. Но потом она выучила язык и даже подавала царю кое-какие советы (об учреждении стражи наподобие той, которая была у горских князей и пр.).
В статье «Жены Ивана Грозного» С. Горский писал в 1912 году: «Мария приобрела огромное влияние на Иоанна. В значительной степени ей Русь обязана возникновением опричнины... Мария вспомнила свою юность и нередко носила национальный черкесский костюм, выгодно выставлявший ее фигуру, но резко отличавшийся от целомудренных одежд русской женщины XVI века».
Известный советский писатель Алексей Николаевич Толстой написал драматическую повесть «Иван Грозный». В ее первой части «Орел и орлица» писатель изобразил царицу Марию Темрюковну как верную подругу и советчицу Ивана Грозного.
Много еще художественных и исторических произведений посвящено Марии Темрюковне. Главная площадь города Нальчика носит ее имя, где с пьедестала, увековеченная в бронзе, она приветствует гостей и жителей столицы Кабардино-Балкарии. Вот как говорит о ней русский поэт Александр Рогачев:

Салам, Мария!
По бронзовым складкам
Одежды твоей
Потекла заря...
Давно ль поднимала ты
Чашу со сладким
Вином, налитым рукой царя!
Ту знаменитую чашу с резьбой,
Чтоб навсегда породнились свято
Моя Россия
С твоей Кабардой!
Здравствуй, Мария!
Любовь не остыла,
И да прости, что так говорю:
Такую красивую и молодую
Не уступил бы я
Даже царю.

Образ российской царицы вдохновлял не только мужчин. Замечательная поэтесса и землячка Марии Темрюковны Инна Кашежева в поэме «Лицом к истоку» (репортаж из шестнадцатого века) оживляет для нас события кремлевских палат сквозь призму времени:

Близится нашего века вершина,
В завтрашний день устремлен человек.
Но... заиграла бессмертная пшина
И возвратила в шестнадцатый век.
Мой современник!
Мы там не чужие,
В сабельном том столкновении дней:
Стала Марией в далекой России
Дочь кабардинской земли – Кученей.
Стала Марией, Марией, Марией
В горестном юном покорстве своем,
В жертве отцовскому слову. И мы ей
Не «аве, Мария», а славу поем.

Автор передает всю боль сердца отца Марии, вынужденного отдать дочь царю Иоанну во имя спасения родины:

Прости меня, дочь, -
Ждет тебя кабала, -
За то, что я князь,
Что в беде Кабарда...
Зато среди гор
Так с тех пор и живет
Родной мой язык
И родной мой народ.

Теперь к бессмертному образу Марии обратилась другая ее землячка, известная кабардинская поэтесса Люба Балагова, также неравнодушная к своему родному народу и родному языку. В романе-поэме «Гуащэнэ», недавно увидевшем свет, Люба создает новый образ царицы. Изучив архивные материалы той эпохи, она предлагает свою поэтическую интерпретацию истории, новую картину взаимоотношений русского и кабардинского народов. По мнению Любы Балаговой, многие историки неправомерно рисуют Марию необразованной и своенравной дикаркой, напротив, в ее произведении - это духовная, цельная натура, обладающая сильной волей, позволившей совсем юной кабардинке добиться уважения русского царя и его окружения. Роман-поэма основана на исторических фактах, ее герои – реальные личности: русский царь Иоанн Грозный, его жена Мария, ее брат Солтан, митрополит Макарий, Михаил Черкасский, Александр Адашев, Андрей Курбский и другие.
Книга написана на кабардинском языке и уже продается в магазинах Нальчика. А всем, кто не может внимать красивому литературному языку Любы Балаговой и Марии Идаровой, остается ждать перевода на русский и художественного фильма, который уже в проекте. Сценарий фильма, рабочее название которого «Иван и Мария», написал по поэме Любы Балаговой ее муж, романист, автор классической музыки, режиссер и сценарист Мухадин Кандур.
Люба и Мухадин – не просто прекрасная адыгская семейная пара, но и творческий дуэт. Она была переводчиком романа Кандура «Легенда», а также они работали в тандеме над фильмом «Потерянная в Чечне», который выдвинут в этом году на кинопремию «Золотой орел». Режиссером, автором сценария и музыки к фильму стал Мухадин Кандур, Люба взяла на себя продюсирование «Потерянной в Чечне». Это ее первый опыт в качестве продюсера, и она ни о чем не жалеет. Работа, по словам Любы, была трудной, но интересной, а приобретенный опыт в жизни еще пригодится.
«Гуащэнэ» - пятая книга Любы Балаговой. До этого из-под ее пера вышли два поэтических сборника «Къудамэ закъуэ» («Одинокая ветка»), «Мывэ сэрей» («Каменная ограда»), книга «Дыгъэм и гъуэгу» («Дорога солнца»). Также в прошлом году увидел свет ее сборник «Молюсь я на адыгском языке...», который могут полюбить и русскоязычные читатели благодаря переводу Игоря Ляпина.
В настоящий момент Люба Балагова воспитывает двух сыновей, пишет новую книгу и является главным редактором международного альманаха «ЩIэплъыпIэ» («Горизонт»).

Мума Будищева

специально для www.aheku.net 

Комментарии 0

      Последние публикации

      Подписывайтесь на черкесский инфоканал в Telegram

      Подписаться

      Здравствуйте!
      Новости, оперативную информацию, анонсы событий и мероприятий мы теперь публикуем в нашем телеграм-канале "Адыгэ Хэку".

      Сайт https://aheku.net/ продолжает работать в режиме библиотеки.