Релиз-группа "Адыгэ Хэку": набор волонтеров
Уважаемые пользователи и гости портала «Адыгэ Хэку»!
С середины прошлого десятилетия в России стало очень популярным «релизерство», когда группа людей объединяется в релиз-группы и озвучивает популярные зарубежные сериалы. На сегодняшний день больше половины иностранных сериалов россияне смотрят именно в любительской озвучке, качая их из Интернета. Однако все это касается непосредственно русского языка и поэтому мы рады сообщить вам о создании первой черкесской релиз-группы «Адыгэ Хэку», в планах которой перевод и озвучивание популярных фильмов и передач на черкесский язык.
В связи с этим, наша группа объявляет набор волонтеров, к уже имеющимся у нас добровольцам. Необходимы дополнительные «голоса», видео- и звукорежиссер/монтер, а также ваши идеи и соображения.
Требования, предъявляемые к мужским и женским «голосам». Первое и самое главное, это умение говорить в микрофон, всячески отбросив любые комплексы. Приветствуется дикция или, как минимум, умение понятно выговаривать слова. Стоит отметить, что озвучка будет на черкесском языке, и ваша дикция русского языка, да и само владение им, не будут иметь никакого значения.
Требования, предъявляемые к видео- и звукорежиссеру и монтеру в одном лице. Основной упор – это звук. Умение сводить звуковые дорожки, а также использовать или создавать звуковые спецэффекты. Так же приветствуется возможность обучения начальным азам участников релиз-группы. Каждый «голос» будет подаваться отдельным файлом. Необходимо синхронизировать закадровый перевод с оригинальным звуком так, чтобы перевод не заглушал звуковой фон оригинала и при этом перевод не был единственным, что сможет услышать зритель. Т.е. на выходе необходимо получить то, что называется синхронным переводом.
«График работы» отсутствует, т.к. будет подгоняться под каждого отдельно. Работа будет происходить следующим образом. «Голосу» выдается текст перевода (сценарий), который необходимо будет начитать до такого состояния, чтобы казалось, что это ваши собственные слова. Начитывать, по возможности, надо будет посматривая видеоряд, пытаясь сохранить интонацию и соответствующее выражение. С каждым «голосом» обговаривается удобное для него время, после чего он/она приходит в студию и читает свой текст для записи. Как правило, на один проект понадобится 1-2 подобных посещения, в зависимости от объема текста вашего «подопечного».
Данный проект не коммерческий и основная цель, которую он несет – популяризация черкесского языка и как показывает практика, нет ничего эффективнее, чем медийные продукты.
Первый проект, к реализации которого мы приступим, - кинофильм «Криминальное чтиво» в творческом переводе, который уже полностью готов.
© "Адыгэ Хэку"
С середины прошлого десятилетия в России стало очень популярным «релизерство», когда группа людей объединяется в релиз-группы и озвучивает популярные зарубежные сериалы. На сегодняшний день больше половины иностранных сериалов россияне смотрят именно в любительской озвучке, качая их из Интернета. Однако все это касается непосредственно русского языка и поэтому мы рады сообщить вам о создании первой черкесской релиз-группы «Адыгэ Хэку», в планах которой перевод и озвучивание популярных фильмов и передач на черкесский язык.
В связи с этим, наша группа объявляет набор волонтеров, к уже имеющимся у нас добровольцам. Необходимы дополнительные «голоса», видео- и звукорежиссер/монтер, а также ваши идеи и соображения.
Требования, предъявляемые к мужским и женским «голосам». Первое и самое главное, это умение говорить в микрофон, всячески отбросив любые комплексы. Приветствуется дикция или, как минимум, умение понятно выговаривать слова. Стоит отметить, что озвучка будет на черкесском языке, и ваша дикция русского языка, да и само владение им, не будут иметь никакого значения.
Требования, предъявляемые к видео- и звукорежиссеру и монтеру в одном лице. Основной упор – это звук. Умение сводить звуковые дорожки, а также использовать или создавать звуковые спецэффекты. Так же приветствуется возможность обучения начальным азам участников релиз-группы. Каждый «голос» будет подаваться отдельным файлом. Необходимо синхронизировать закадровый перевод с оригинальным звуком так, чтобы перевод не заглушал звуковой фон оригинала и при этом перевод не был единственным, что сможет услышать зритель. Т.е. на выходе необходимо получить то, что называется синхронным переводом.
«График работы» отсутствует, т.к. будет подгоняться под каждого отдельно. Работа будет происходить следующим образом. «Голосу» выдается текст перевода (сценарий), который необходимо будет начитать до такого состояния, чтобы казалось, что это ваши собственные слова. Начитывать, по возможности, надо будет посматривая видеоряд, пытаясь сохранить интонацию и соответствующее выражение. С каждым «голосом» обговаривается удобное для него время, после чего он/она приходит в студию и читает свой текст для записи. Как правило, на один проект понадобится 1-2 подобных посещения, в зависимости от объема текста вашего «подопечного».
Данный проект не коммерческий и основная цель, которую он несет – популяризация черкесского языка и как показывает практика, нет ничего эффективнее, чем медийные продукты.
Первый проект, к реализации которого мы приступим, - кинофильм «Криминальное чтиво» в творческом переводе, который уже полностью готов.
© "Адыгэ Хэку"
Комментарии 0