| - Доброе утро! |
- Уипчэдыжь ш1у! |
| - Добрый день! |
- Уим'афэ ш1у! |
| - Добрый вечер! |
- Уипчыхьэ ш1у! |
| - Спасибо. |
Тхьауегъэпсэу! |
| Доброе утро! |
Шъуипчэдыжь ш1у! |
| Добрый день! |
Шъуим'афэ ш1у! |
| Добрый вечер! |
Шъуипчыхьэ ш1у! |
| Спасибо. |
Тхьашъуегъэпсэу! |
| Как твои дела? |
Сыд уикъэб'архэ? |
| Как ваши дела? |
Сыд шъуикъэб'архэ? |
| Как ты поживаешь? |
Сыдэу ущыт? |
| Как твоя жизнь? |
Сыд уищы1'ак1а? |
| Как ваша жизнь? |
Сыд шъуищы1'ак1а? |
| Как ты? |
Сыд уфэд? |
| Все хорошо, спасибо. |
Зэк1э дэгъу, опсэу. |
| Потихоньку |
Ц1ык1у-ц1ык1у |
| Нормально |
Хъущт |
| Все ли у вас здоровы? |
Шъупсаухэба зэк1эхэмк1э? |
| Все ли у вас здоровы? |
Шъупсаухэба зэк1эхэмк1э? |
| Как дела у Заура? |
Заур сыд ыкъэбархэр? |
| Как дела у Заремы? |
Зарем сыд ыкъэбархэр? |
| Зареме передавай привет |
Зарем сэлам сфяхыжь. |
| Всем передавай привет? |
Зэк1эмэ сэлам яхыжь. |
| Куда ты идешь? |
Тыдэ ук1ора? |
| Куда вы идете? |
Тыдэ шъук1ора? |
| Откуда ты идешь? |
Тыдэ укъик1ыжьа? |
| Откуда вы идете? |
Тыдэ шъукъик1ыжьа? |
| Что ты хочешь? |
Щыд узыф'аер? |
| Ты чего-то хочешь? |
Зыгом уфая? |
| Что вы хотите? |
Щыд шъузыф'аер? |
| Вы чего-то хотите? |
Зыгом шъуфая? |
| Когда ты пойдешь домой? |
Щыдыгъо ук1ожьыщт? |
| Когда вы пойдете домой? |
Щыдыгъо шъук1ожьыщт? |
| Будешь кушать? |
Ушхэщта? |
| Будете кушать? |
Шъущхэщта? |
| Добро пожаловать! |
Кеблъагъ! |
| Добро пожаловать (при обращении к нескольким людям) |
Шъукъеблагъ! |
| Заходи. |
Къих. |
| Заходите. |
Шъукъих. |
| Будь моим гостем |
Си х'ак1э охъу! |
| Будьте моими гостями |
Си х'ак1эхэ шъохъу! |
| Очень рад тебя видеть |
Лъэшэу сигуапэ узэрэслъэгъугъэр |
| Садись |
Къэт1ыс! |
| Садитесь |
Шъукъэт1ысых! |
| Рассказывай |
Къэ1'уат! |
| Рассказывай, какие у тебя новости |
Уикъэбархэ къэ1уат! |
| Кушай |
Шхэ! |
| Кушайте |
Шъушх! |
| Пей |
Ешъу! |
| Пейте |
Шъу'ешъу! |
| Если ничего не будешь кушать, я на тебя обижусь. |
Зи умышхэмэ сэкъэпфэгъубжыт! |
| Спасибо, что пришел. |
Тхьауегъэпсэу, укъак1уагъ! |
| Заходи ко мне еще? |
Ыджыри садэжь къак1оба! |
| Приходите к нам еще? |
Ыджыри тадэжь шъукъак1о |
| Когда гостю приходить - это дело гостя, когда ему уходить - дело хозяина. |
ХьакIэм къэкI'оныр - иIоф, кIожьыныр - бысым иIоф. |
| У адыгов гость - что в крепости надежной. (букв. адыгский гость в крепости сидит) |
Адыгэ х'акIэ пыт'апIэ ис. |
| У хорошего человека всегда гости. |
ЦIыф'ышIу хь'акIэ щымыкI. |
| В адыгский аул если едешь ... |
Адыгэ чылэм укIомэ... |
| Со всеми здоровайся |
ЗэкIэмэ сэлям яхьы, |
| Старший если входит - вставай |
Нахьыжь къихьэмэ къэтэдж |
| Старшему дорогу не переходи |
Нахьыжь игъогу узэпырымыкl. |
| Адыги говорят: |
Адыгэмэ аIо: |
| Дома воспитайся, затем в люди выходи |
'Унэм зыщыгъ'асе етIуанэ цI'ыфмэ ахахь |
| Подумав говори, осмотревшись садись |
Гупшыси псалъэ, зыплъыхьи тыс. |
| Чем тот кто много говорит лучше тот кто много делает |
Бэ зыIорэм нахьи бэ зышI. |
| Мало говори много делай |
МакIэу Iо, бэу шIэ. |
| Там где много шума мало ума |
Куохьаур зыщыбэм акъылыр щымакI. |
| Ценою жизни честь покупают (Жизнь продают, честь покупают) |
Псэр ащэ, напэр ащэфы. |
| Твой друг - твое зеркало |
Уи нэбджэгъу уи гъундж. |
| В твоем отце и в твоей матери не сомневайся |
Уянэрэ уятэрэ уямынэгуй. |
| Когда приходит гостю - дело гостя, когда ему уходить - дело хозяина |
ХьакIэм къэкIоныр - иIоф, кIожьыныр - бысым иIоф. |
| люди говорят есть доля правды |
ЦIыфмэ Iорэм шъыпкъэ хъэлъ. |
| Человек не знающий но советующийся (слушающий) не глуп |
ЦIыфым ымышIэми, даIомэ делэп. |
| Добро делай - в воду бросай |
ШIу шIэри псым хадз. |
| Слово ты дал не забывай |
ГущыIэу птыгъэр щымыгъупщэжь |
| пришел |
къэкIуагъ |
| пришел? |
къэкIуагъа? |
| пришли |
къэкIуагъэх. |
| Пойдем. |
НекIо. |
| Ты пойдешь на свадьбу? |
УкIощта джэгум? |
| Что за свадьба? |
Щыд джэгу? |
| Чья свадьба? |
Хэтый джэгу? |
| На ком женился? |
Хэт кэщагъ? |
| За кого вышла замуж? |
Хэт дакIуагъ? |
| На адыгейке женился |
Адыгэ кэщэгъ. |
| На молодой женился |
НэбжьыкIэ къэщэгъ. |
| За адыга вышла замуж |
Адыгэ дакIуагъ. |
| Она в двор вошла |
Ар Iэгум дэхьагъ. |
| Она в дом зашла |
Ар унэм ихьагъ. |
| Невесту знаешь? |
НысакIэ ошIа? |
| Моя знакомая |
СинэIуас. |
| Пойдем посмотрим. |
НекIо, тыплъэщт! |
| Кто-то в дверь постучал |
Зыгорэ пчъэм къытеуагъ. |
| Что мне привез? |
Щыд къэсщагъэр? |
| Дрова тебе привез. |
Пхъэ къэпщагъэр. |
| сравнивать |
зэгъэпшэн |
| Который длиннее сравни |
Тари нахь кIахэ, зэгъэпшэба. |
| Я сравнил, одинаковые они |
Сызэгъэпшагъ, зэфэдых ахэ! |
| У нас гости |
Хак1эхэ ти1эх |
| У нас дорогой гость |
Хак1э лъапэ ти1 |
| Добро пожаловать |
Къебалъгъ |
| Заходи |
КъакIо |
| Входи |
Къихь |
| Садись |
КъэтIыс |
| Рассказывай |
КъэIуат! |
| Что рассказывать? |
Щыд къысIотэнэу? |
| Что еще расскажешь? |
Щыд ыджы къыпIотэт? |
| Сюда садись, тут мягче. |
Модже къатэс, модже нахь щъабэу. |
| Кресло мягче чем стул (кресло стула мягче) |
Креслэ пхъэнтIэкIум анахь шъабэ. |
| Пойдем чай попьем |
НекIо, чай тешъыст. |
| Чайник вскипел? |
Щайныкэр къэжъагъа? |
| Вскипел |
Къэжъагъ. |
| Пойдем на кухню, поедим. |
Пщэрэхъапlэм тыкIот тыщхэт. |
| Хлеба кусок отрежь мне |
Хьалъыгъу такъыр къысфыгобзыкI. |
| Этот нож тупой, поострее есть у тебя? |
Мы шажъыер цако, нахь чан уиIа? |
| Воду надо подогреть |
Псыр гъэфабын фае. |
| Масло (сливочное) есть у нас ? |
Тхъу тиIа?. |
| Масло (растительное) есть у нас? |
Дагъэ тиIа? |
| До чего я устал сегодня! |
Щыдо сэпщъыагъ непэ. |
| Ну и что же ты делал? |
Адэ щыд пшIэагъэр? |
| Помоги мне |
КъысдыIэпыI! |
| Я сам не подниму |
Сэжьэжьэу зэкъэсlэтытэп |
| Автобусная станция где находится? |
Автобус станциер тыдэ щыIа? |
| Ты не знаешь? |
ПшIэрэба? |
| Не знаю! |
КIэрэп |
| Кого-нибудь спросить нужно |
Згом уеупкIын фае. |
| Его спроси |
Ащ еупкI. |
| Который час? |
Сыхьатыр тхапщ? |
| Сколько уже (времени)? |
Тхапщ хъугъэ? |
| О чем ты думаешь |
Щыдым оузэгъупщысы. |
| Об этом что ты думаешь? |
Мыщ пае щыдым оуегъупщысы |
| Сигареты есть у тебя? |
Тутын уиIа |
| Одна сигарета осталась |
Зы тутын къэсфэнэжьыгъ. |
| Я курить бросил |
Сэ тутыныр сешъэнэу чIэсыдзыжьыгъ. |
| Я сигарету в воду бросил |
Сэ тутыныр псым исыдзагъ. |
| Я его с моста сбросил |
Сэ ар мостым есыдзыхыгъ. |
| Без коня адыг - не адыг |
Шы имыIэмэ адыг - адыгэп |
| Машину хорошо он(а) водит |
Машинэр дэгъэу ефы. |
| Эта та самая машина, которую я продал два года назад. |
Мы машиныр илъэси тIумджэ узэкIэбэжьымэ чэжьыгъагъ. |
| на первый взгляд почти новая |
Ыпэ узытеплъэрэм машинэ дэгъу. |
| В иномарках я не разбираюсь. |
Иностран машынмэ зи ахэкIыкIэп. |
| Машина стоит под дождем. |
Машинэр ощхым хэт. |
| Мы сели на 11-й автобус |
11-рэ автобусэм тиыстагъ. |
| Ты пешком пришел? |
Лъэсэу укъэкIуагъа? |
| Нет, мы приехали на машине |
Хьау, машинэмджэ тэкъэсэжъыгъ |
| Надо поменять колесо! |
Фэшъхьаф лъакъо чIэзгъэуцэн фай. |
| Колесо уже поменяли. |
Лъакъор зэблъахьугъах. |
| Так в чем же тогда проблема? |
Адэ щы илъажьа? |
| Карбюратор ты проверял? |
Карбюратор уеплъэкIугъа? |
| Иди проверь. |
КIуе еплъэкIу. |
| На газ потихоньку нажимай. |
Газым цIыкIу -цIыкIу теуцу |
| Не спеши. |
УмыгуаI |
| Налево поворачивай |
Сэмэгум къэгъаз |
| Здесь, направо поверни. |
Моджэ, джабгум къэгъаз |
| Поворотник включи. |
Поворотыр къэхъэгъан. |
| Поворотник выключи |
Поворотыр къэгъэкIуас. |
| Прямо езжай |
ЗанкIэу кIо |
| Здесь останови |
Моджэ къэгъэуцу |
| Ты машину закрыл? |
Машинэр бгъапытагъа? |
| Да, я закрыл машину. |
Згъапытагъ. |
| Отвези меня домой |
сышIэжь! |
Здравствуйте! Как переводится Муззоауку?
Инна,откуда это слово взято? Я бы перевёл,если бы понял. Ваше написание конечно же далеко от оригинала,поэтому нужно пояснение.
Амук, Моззоауку - это топоним, название горы в Лазаревском районе Сочи. Рядом с горой Бозтепе.
Инна, первый раз слышу оба топонима.
http://karta-russia.ru/krasnodarskiy_tuapsinskiy_gora-muzzoauku/
http://karta-russia.ru/krasnodarskiy_tuapsinskiy_gora-boztepe
Предположу,гора Бозтепе - Бэжъутэп или Бэжъутеп1у,гора Соутлянтеп- Шъоулъанэтэп или Шъоулъанэтеп1у,гора Муззоауку- Мыжъозэуак1у или Мыжъозакъу. Предположу потому что,возможны варианты. Местные черкесы наверняка знают правильные названия. По смыслу,Бэжъу это толстый или чтото в этом роде. Шъоу это мёд. Тэпы- это концентрированый-жаркий ,что то подобное. Слово Теп1у-крышка. Мыжъо-это камень.Зэуак1у -воин или воюющий.Слово закъу-это одинокий или подобное. Но это как вариант,ибо язык сложный,язык древний,от тональности произношения слово может поменять свой смысл,своё значение.Как-то так Инна,как-то так.
Амук, Огромное Вам спасибо за то, что откликнулись на мой вопрос! Очень интересные версии расшифровки топонимов.
Горы, конечно, прекрасны и сами по себе, но когда хотя бы немного ориентируешься в истории их освоения- вершины играют новыми красками. У нас в походной группе были различные версии происхождения названий, и Ваш вариант меня лично заставил рассмотреть ситуацию под другим углом. Вот ссылка на наши обсуждения- (если можно) https://vk.com/activ_lazarevskoe?w=wall-39977405_627%2Fall
Да,забыл слово Тлъанэ или Лъанэ. Это то в чём чтото находится. Это может быть географическим местом,или строением ,или предметом.
Амук, Очень интересно, еще раз спасибо.
Я тут подумал о других вариантах. И так Бозтепе- Бжьэтып1э. Бжьэ это пчела,Ты-может означать давать,дарить и т.д,или Ты может означать- Отец. П1э однозначно означает -Место. Получается Место Дарения-Раздачи Пчёл. Или Место Пчелиного Отца,что маловероятно всё таки.К варианту Бжьэтып1э распологает и название горы Шъоулъанэтып1э. Пчёлы и Мёд. Общеизвестно что пчеловодство у черкесов было развито на высочайшем уровне,культивировалась собственная порода пчёл,мёд и воск экспортировались в громадных колличествах.Я даже могу примерится к возможному образованию этих названий. Это конечно же только мои мысли в слух,но вполне себе жизненые вещи. Есть или были фамилии(может быть родовые прозвища) Бжьэтыхэр и Шъоулъанэтыхэр или Шъоулъанэхэр. И они были "привязаны" к этим двум вершинам,жили рядом,может родовые гнёзда ,может родовые склепы,священые места ,может всё что угодно. И через подобное люди закрепили их фамилии за двумя вершинами.
Амук, много красивых предположений, но скорее всего Бозтепе означает с турецкого "серая вершина", где boz - серый, tepe - вершина, холм, пик. Вот еще ссылка http://budetinteresno.narod.ru/toponim/boztepebozdepe____.htm
как тебя зовут-шыд уи ц1э?
Подскажите пожалуйста перевод песни Гумжачева Саши - Абаза хъац1а. Все сайты перевернул, найти не смог.
ломом подпоясанный, "Абаза хъац1а " -"абазинский парень"-это на абазинском языке,наврятли в теме про адыгейский язык переведут. Хотя всё может быть. Спросите на абазинских сайтах.
Точнее будет "абазинский мужчина", именно "парень" -другое слово.
красивая