| - Доброе утро! | - Уипчэдыжь ш1у! | 
		
			| - Добрый день! | - Уим'афэ ш1у! | 
		
			| - Добрый вечер! | - Уипчыхьэ ш1у! | 
		
			| - Спасибо. | Тхьауегъэпсэу! | 
		
			| Доброе утро! | Шъуипчэдыжь ш1у! | 
		
			| Добрый день! | Шъуим'афэ ш1у! | 
		
			| Добрый вечер! | Шъуипчыхьэ ш1у! | 
		
			| Спасибо. | Тхьашъуегъэпсэу! | 
		
			| Как твои дела? | Сыд уикъэб'архэ? | 
		
			| Как ваши дела? | Сыд шъуикъэб'архэ? | 
		
			| Как ты поживаешь? | Сыдэу ущыт? | 
		
			| Как твоя жизнь? | Сыд уищы1'ак1а? | 
		
			| Как ваша жизнь? | Сыд шъуищы1'ак1а? | 
		
			| Как ты? | Сыд уфэд? | 
		
			| Все хорошо, спасибо. | Зэк1э дэгъу, опсэу. | 
		
			| Потихоньку | Ц1ык1у-ц1ык1у | 
		
			| Нормально | Хъущт | 
		
			| Все ли у вас здоровы? | Шъупсаухэба зэк1эхэмк1э? | 
		
			| Все ли у вас здоровы? | Шъупсаухэба зэк1эхэмк1э? | 
		
			| Как дела у Заура? | Заур сыд ыкъэбархэр? | 
		
			| Как дела у Заремы? | Зарем сыд ыкъэбархэр? | 
		
			| Зареме передавай привет | Зарем сэлам сфяхыжь. | 
		
			| Всем передавай привет? | Зэк1эмэ сэлам яхыжь. | 
		
			| Куда ты идешь? | Тыдэ ук1ора? | 
		
			| Куда вы идете? | Тыдэ шъук1ора? | 
		
			| Откуда ты идешь? | Тыдэ укъик1ыжьа? | 
		
			| Откуда вы идете? | Тыдэ шъукъик1ыжьа? | 
		
			| Что ты хочешь? | Щыд узыф'аер? | 
		
			| Ты чего-то хочешь? | Зыгом уфая? | 
		
			| Что вы хотите? | Щыд шъузыф'аер? | 
		
			| Вы чего-то хотите? | Зыгом шъуфая? | 
		
			| Когда ты пойдешь домой? | Щыдыгъо ук1ожьыщт? | 
		
			| Когда вы пойдете домой? | Щыдыгъо шъук1ожьыщт? | 
		
			| Будешь кушать? | Ушхэщта? | 
		
			| Будете кушать? | Шъущхэщта? | 
		
			| Добро пожаловать! | Кеблъагъ! | 
		
			| Добро пожаловать (при обращении к нескольким людям) | Шъукъеблагъ! | 
		
			| Заходи. | Къих. | 
		
			| Заходите. | Шъукъих. | 
		
			| Будь моим гостем | Си х'ак1э охъу! | 
		
			| Будьте моими гостями | Си х'ак1эхэ шъохъу! | 
		
			| Очень рад тебя видеть | Лъэшэу сигуапэ узэрэслъэгъугъэр | 
		
			| Садись | Къэт1ыс! | 
		
			| Садитесь | Шъукъэт1ысых! | 
		
			| Рассказывай | Къэ1'уат! | 
		
			| Рассказывай, какие у тебя новости | Уикъэбархэ къэ1уат! | 
		
			| Кушай | Шхэ! | 
		
			| Кушайте | Шъушх! | 
		
			| Пей | Ешъу! | 
		
			| Пейте | Шъу'ешъу! | 
		
			| Если ничего не будешь кушать, я на тебя обижусь. | Зи умышхэмэ сэкъэпфэгъубжыт! | 
		
			| Спасибо, что пришел. | Тхьауегъэпсэу, укъак1уагъ! | 
		
			| Заходи ко мне еще? | Ыджыри садэжь къак1оба! | 
		
			| Приходите к нам еще? | Ыджыри тадэжь шъукъак1о | 
		
			| Когда гостю приходить - это дело гостя, когда ему уходить - дело хозяина. | ХьакIэм къэкI'оныр - иIоф, кIожьыныр - бысым иIоф. | 
		
			| У адыгов гость - что в крепости надежной. (букв. адыгский гость в крепости сидит) | Адыгэ х'акIэ пыт'апIэ ис. | 
		
			| У хорошего человека всегда гости. | ЦIыф'ышIу хь'акIэ щымыкI. | 
		
			| В адыгский аул если едешь ... | Адыгэ чылэм укIомэ... | 
		
			| Со всеми здоровайся | ЗэкIэмэ сэлям яхьы, | 
		
			| Старший если входит - вставай | Нахьыжь къихьэмэ къэтэдж | 
		
			| Старшему дорогу не переходи | Нахьыжь игъогу узэпырымыкl. | 
		
			| Адыги говорят: | Адыгэмэ аIо: | 
		
			| Дома воспитайся, затем в люди выходи | 'Унэм зыщыгъ'асе етIуанэ цI'ыфмэ ахахь | 
		
			| Подумав говори, осмотревшись садись | Гупшыси псалъэ, зыплъыхьи тыс. | 
		
			| Чем тот кто много говорит лучше тот кто много делает | Бэ зыIорэм нахьи бэ зышI. | 
		
			| Мало говори много делай | МакIэу Iо, бэу шIэ. | 
		
			| Там где много шума мало ума | Куохьаур зыщыбэм акъылыр щымакI. | 
		
			| Ценою жизни честь покупают (Жизнь продают, честь покупают) | Псэр ащэ, напэр ащэфы. | 
		
			| Твой друг - твое зеркало | Уи нэбджэгъу уи гъундж. | 
		
			| В твоем отце и в твоей матери не сомневайся | Уянэрэ уятэрэ уямынэгуй. | 
		
			| Когда приходит гостю - дело гостя, когда ему уходить - дело хозяина | ХьакIэм къэкIоныр - иIоф, кIожьыныр - бысым иIоф. | 
		
			| люди говорят есть доля правды | ЦIыфмэ Iорэм шъыпкъэ хъэлъ. | 
		
			| Человек не знающий но советующийся (слушающий) не глуп | ЦIыфым ымышIэми, даIомэ делэп. | 
		
			| Добро делай - в воду бросай | ШIу шIэри псым хадз. | 
		
			| Слово ты дал не забывай | ГущыIэу птыгъэр щымыгъупщэжь | 
		
			| пришел | къэкIуагъ | 
		
			| пришел? | къэкIуагъа? | 
		
			| пришли | къэкIуагъэх. | 
		
			| Пойдем. | НекIо. | 
		
			| Ты пойдешь на свадьбу? | УкIощта джэгум? | 
		
			| Что за свадьба? | Щыд джэгу? | 
		
			| Чья свадьба? | Хэтый джэгу? | 
		
			| На ком женился? | Хэт кэщагъ? | 
		
			| За кого вышла замуж? | Хэт дакIуагъ? | 
		
			| На адыгейке женился | Адыгэ кэщэгъ. | 
		
			| На молодой женился | НэбжьыкIэ къэщэгъ. | 
		
			| За адыга вышла замуж | Адыгэ дакIуагъ. | 
		
			| Она в двор вошла | Ар Iэгум дэхьагъ. | 
		
			| Она в дом зашла | Ар унэм ихьагъ. | 
		
			| Невесту знаешь? | НысакIэ ошIа? | 
		
			| Моя знакомая | СинэIуас. | 
		
			| Пойдем посмотрим. | НекIо, тыплъэщт! | 
		
			| Кто-то в дверь постучал | Зыгорэ пчъэм къытеуагъ. | 
		
			| Что мне привез? | Щыд къэсщагъэр? | 
		
			| Дрова тебе привез. | Пхъэ къэпщагъэр. | 
		
			| сравнивать | зэгъэпшэн | 
		
			| Который длиннее сравни | Тари нахь кIахэ, зэгъэпшэба. | 
		
			| Я сравнил, одинаковые они | Сызэгъэпшагъ, зэфэдых ахэ! | 
		
			| У нас гости | Хак1эхэ ти1эх | 
		
			| У нас дорогой гость | Хак1э лъапэ ти1 | 
		
			| Добро пожаловать | Къебалъгъ | 
		
			| Заходи | КъакIо | 
		
			| Входи | Къихь | 
		
			| Садись | КъэтIыс | 
		
			| Рассказывай | КъэIуат! | 
		
			| Что рассказывать? | Щыд къысIотэнэу? | 
		
			| Что еще расскажешь? | Щыд ыджы къыпIотэт? | 
		
			| Сюда садись, тут мягче. | Модже къатэс, модже нахь щъабэу. | 
		
			| Кресло мягче чем стул (кресло стула мягче) | Креслэ пхъэнтIэкIум анахь шъабэ. | 
		
			| Пойдем чай попьем | НекIо, чай тешъыст. | 
		
			| Чайник вскипел? | Щайныкэр къэжъагъа? | 
		
			| Вскипел | Къэжъагъ. | 
		
			| Пойдем на кухню, поедим. | Пщэрэхъапlэм тыкIот тыщхэт. | 
		
			| Хлеба кусок отрежь мне | Хьалъыгъу такъыр къысфыгобзыкI. | 
		
			| Этот нож тупой, поострее есть у тебя? | Мы шажъыер цако, нахь чан уиIа? | 
		
			| Воду надо подогреть | Псыр гъэфабын фае. | 
		
			| Масло (сливочное) есть у нас ? | Тхъу тиIа?. | 
		
			| Масло (растительное) есть у нас? | Дагъэ тиIа? | 
		
			| До чего я устал сегодня! | Щыдо сэпщъыагъ непэ. | 
		
			| Ну и что же ты делал? | Адэ щыд пшIэагъэр? | 
		
			| Помоги мне | КъысдыIэпыI! | 
		
			| Я сам не подниму | Сэжьэжьэу зэкъэсlэтытэп | 
		
			| Автобусная станция где находится? | Автобус станциер тыдэ щыIа? | 
		
			| Ты не знаешь? | ПшIэрэба? | 
		
			| Не знаю! | КIэрэп | 
		
			| Кого-нибудь спросить нужно | Згом уеупкIын фае. | 
		
			| Его спроси | Ащ еупкI. | 
		
			| Который час? | Сыхьатыр тхапщ? | 
		
			| Сколько уже (времени)? | Тхапщ хъугъэ? | 
		
			| О чем ты думаешь | Щыдым оузэгъупщысы. | 
		
			| Об этом что ты думаешь? | Мыщ пае щыдым оуегъупщысы | 
		
			| Сигареты есть у тебя? | Тутын уиIа | 
		
			| Одна сигарета осталась | Зы тутын къэсфэнэжьыгъ. | 
		
			| Я курить бросил | Сэ тутыныр сешъэнэу чIэсыдзыжьыгъ. | 
		
			| Я сигарету в воду бросил | Сэ тутыныр псым исыдзагъ. | 
		
			| Я его с моста сбросил | Сэ ар мостым есыдзыхыгъ. | 
		
			| Без коня адыг - не адыг | Шы имыIэмэ адыг - адыгэп | 
		
			| Машину хорошо он(а) водит | Машинэр дэгъэу ефы. | 
		
			| Эта та самая машина, которую я продал два года назад. | Мы машиныр илъэси тIумджэ узэкIэбэжьымэ чэжьыгъагъ. | 
		
			| на первый взгляд почти новая | Ыпэ узытеплъэрэм машинэ дэгъу. | 
		
			| В иномарках я не разбираюсь. | Иностран машынмэ зи ахэкIыкIэп. | 
		
			| Машина стоит под дождем. | Машинэр ощхым хэт. | 
		
			| Мы сели на 11-й автобус | 11-рэ автобусэм тиыстагъ. | 
		
			| Ты пешком пришел? | Лъэсэу укъэкIуагъа? | 
		
			| Нет, мы приехали на машине | Хьау, машинэмджэ тэкъэсэжъыгъ | 
		
			| Надо поменять колесо! | Фэшъхьаф лъакъо чIэзгъэуцэн фай. | 
		
			| Колесо уже поменяли. | Лъакъор зэблъахьугъах. | 
		
			| Так в чем же тогда проблема? | Адэ щы илъажьа? | 
		
			| Карбюратор ты проверял? | Карбюратор уеплъэкIугъа? | 
		
			| Иди проверь. | КIуе еплъэкIу. | 
		
			| На газ потихоньку нажимай. | Газым цIыкIу -цIыкIу теуцу | 
		
			| Не спеши. | УмыгуаI | 
		
			| Налево поворачивай | Сэмэгум къэгъаз | 
		
			| Здесь, направо поверни. | Моджэ, джабгум къэгъаз | 
		
			| Поворотник включи. | Поворотыр къэхъэгъан. | 
		
			| Поворотник выключи | Поворотыр къэгъэкIуас. | 
		
			| Прямо езжай | ЗанкIэу кIо | 
		
			| Здесь останови | Моджэ къэгъэуцу | 
		
			| Ты машину закрыл? | Машинэр бгъапытагъа? | 
		
			| Да, я закрыл машину. | Згъапытагъ. | 
		
			| Отвези меня домой | сышIэжь! | 
	
 
2. Карачаевские и балкарские слова надо спрашивать не на адыгском сайте. Мы разные народы с разными языками.
Т.е.
-Спасибо
-Не за что/пожалуйста
Как?