| В неначатом деле змея сидит | 
			Iоф мыублэм блэ хэс. | 
		
		
			| Мудрый – советуется | 
			Iушыр мэупчIэжьы. | 
		
		
			| Для дружного стада волк не страшен | 
			Iэхъогъу зэдэзыштэмкIэ тыгъужъыри щынагъоп. | 
		
		
			| Один человек трижды если тебя обманет – ты глуп, в одну и ту же яму трижды если упадешь – ты слеп | 
			А зы нэбгырэм щэ уигъапцIэмэ - удэл, а зы машэм щэ уифэмэ - унэшъу. | 
		
		
			| Адыгский гость словно в крепости сидит. | 
			Адыгэ хакIэ пытапIэ ис. | 
		
		
			| Имеющий разум имеет выдержку. | 
			Акъыл зиIэм щэIагъэ иI. | 
		
		
			| Разум – богатство, богатство – роса. | 
			Акъылыр былым, былымыр осэпс. | 
		
		
			| Разум цены не имеет, знание – границ. | 
			Акъылыр уасэ иIэп, гъэсэныгъэм гъунэ иIэп. | 
		
		
			| Разум – вторая душа человека. | 
			Акъылыр цIыфымкIэ ятIонорэпс. | 
		
		
			| Умный к дураку ключ находит. | 
			АкъылышIом делэми бзэ къыфегъоты. | 
		
		
			| Того что не находили, не дарят. | 
			Амыгъотырэ атыжьырэп. | 
		
		
			| Мужчине, который сам не был связан, не давай себя связать. | 
			Амыпхыгъэ лIы земыгъэпх. | 
		
		
			| Кто первый умрет, того первого хоронят. | 
			Апэ лIэрэр апэ дахы. | 
		
		
			| Язык для сердца путеводитель. | 
			Бзэгур гум итэлмащ. | 
		
		
			| Язык – что вынутый кинжал. | 
			Бзэгур сэ ихьыгъ. | 
		
		
			| Язык правит миром. | 
			Бзэм дунаир еIэты. | 
		
		
			| Прошлого не знающий, настоящему цены не поймет. | 
			БлэкIыгъэр зымышIэрэм непэрэм уасэ фишIыщтэп. | 
		
		
			| Разум превыше богатства. | 
			Былым нахьи акъыл. | 
		
		
			| Чем тот, кто много говорит, лучше тот, кто много делает. | 
			Бэ зыIорэм нахьи бэ зышI. | 
		
		
			| Чем долго прожить, лучше много повидать. | 
			Бэ зыгъэшIагъэ нахьи бэ зылъэгъугъ. | 
		
		
			| Приятное сердцу прекрасно для глаз. | 
			Гум икIасэр нэм шIодах. | 
		
		
			| Подумав говори, осмотревшись садись. | 
			Гупшыси псалъэ, зыплъыхьи тыс. | 
		
		
			| Сердце к сердцу путь находит. | 
			Гурэ гурэ лъагъо зэфыряI. | 
		
		
			| От доброго слова взлетишь как на крыльях, от злого слова – упадешь. | 
			ГущыIэ дахэм тамэ къыбгуегъакIэ, гущыIэ Iаем узэхегъафэ. | 
		
		
			| У кого нет твердого слова, тот не имеет правды. | 
			ГущыIэ пытэ зимыIэм шъыпкъагъэ иIэп. | 
		
		
			| Слово рождает слово. | 
			ГущыIэм гущыIэ къелъфы. | 
		
		
			| Путник не застревает в дороге. | 
			ГъогурыкIо гъогу тенэрэп. | 
		
		
			| Плохой попутчик – что плохое оружие. | 
			Гъусэ дэйрэ, шхонч дэйрэ. | 
		
		
			| Владелец железной крепости нуждается в железной иголке. | 
			ГъучI къалэ зиIэри гъучI мастэ щэкIэ. | 
		
		
			| Того, что летом не собрал, зимой не сыщешь. | 
			Гъэмафэм умыгъоирэр, кIымафэм бгъотыжьыщтэп. | 
		
		
			| Обойдись с дураком – умный сам с тобой обойдется. | 
			Делэм ебгъукIу, Iушыр ежь къыобгъукIощт. | 
		
		
			| Дурак и когда его не спрашивают, о себе рассказывает. | 
			Делэм уемыупчIэу икъэбар къыуеIо. | 
		
		
			| Глупца своим другом если сделаешь, ему подобным станешь. | 
			Делэр уцогъу пшIэмэ фэдэ охъу. | 
		
		
			| У портного – нитки, у закройщика – лоскут. | 
			Дэрэм - Iудан, бзэрэм бзыхьаф. | 
		
		
			| Нет худа без добра. | 
			Е зыхэлъым шIу хэлъ. | 
		
		
			| Будь мужчиной или умри. | 
			Е улIэн, е улIын. | 
		
		
			| Для неграмотного знание – лекарство. | 
			Емыджагъэм шIэныгъэр иIэзэгъу. | 
		
		
			| Зла не знавший добра не понимает. | 
			Ер зымышIэрэм шIур ышIэрэп. | 
		
		
			| Колеблющийся не мстит за кровь отца. | 
			Ехъырэхъышалэ ятэ ылъ ышIэжьырэп. | 
		
		
			| Там где нет хороших стариков, там нет и хорошей молодежи. | 
			Жъы дэгъу зыдэщымыIэм ныбжьыкIэ дэгъу щыIэп. | 
		
		
			| Откуда ветер, оттуда и дождь | 
			Жьыр къыздикIырэм ощхри къекIы. | 
		
		
			| Сказанное слово – что пуля, выпущенная из ружья. | 
			Жэм къыдэкIыгъэ псалъэрэ шхончым къикIыгъэ щэрэ. | 
		
		
			| Одна голова – хорошо, а две лучше. | 
			Зы акъыл нахьи акъылитIу. | 
		
		
			| Тому у кого голова не болела, о своей головной боли не рассказывай. | 
			Зышъхьэ мыузыгъэм уишъхьэуз фэмыIуат. | 
		
		
			| Два соседа по разному своих коров доят. | 
			ЗэгъунэгъуитIумэ ячэмыщыкIэ зэтекIы. | 
		
		
			| Вместе есть – вкуснее, вместе трудиться – удовольствие. | 
			Зэдашхэ Iэшу, зэдэлажьэ тхъагъо. | 
		
		
			| Горе семье где нет согласия | 
			Зэмызэгъ зэрылъ унагъор тхьамыкIагъу. | 
		
		
			| Того что не услышат не пересказывают. | 
			Зэхамыхырэ аIотэжьырэп. | 
		
		
			| Где много шума, там мало ума. | 
			Куохьаур зыщыбэм акъылыр щымакI. | 
		
		
			| Где родни много, там могила просторнее. | 
			Къошыр зыщыбэм бэныр щыбыхъу. | 
		
		
			| С тем, кто в тебе нуждается, не будь высокомерным. | 
			Къыпфаем зыфэмыгъэин. | 
		
		
			| Во время страды говорят – если бы только моя собака могла стать человеком. | 
			Лэжьэгъум сихьэ цIыфы хъугъагъот аIо. | 
		
		
			| Мало говори, много делай. | 
			МакIэу Iо, бэу шIэ. | 
		
		
			| Для медведя волк – лохматый. | 
			Мышъэм тыгъужъыр шIопырац. | 
		
		
			| В лесу и в темноте не рассказывай своей тайны. | 
			Мэзрэ шIункIырэ уищъэф ащымыIуат | 
		
		
			| Кто выращивает лес, тот его не уничтожает. | 
			Мэзыр къэзыгъэкIырэм мэзыр риупкIыжьырэп. | 
		
		
			| Когда чабанов много - овцы дохнут. | 
			Мэлэхъуабэ зыдэщыIэм мэлхэр щэлIэх. | 
		
		
			| Во время сенокоса о зимних бурях не забывай. | 
			Мэхъуоныгъэр кIымафэ хъотыр зыщымыгъупщэжь. | 
		
		
			| Нет ничего тайного, что не станет явью. | 
			Нафэ мыхъужьын шъэф щыIэп. | 
		
		
			| Кто не уважает старших, сам не заслуживает уважения. | 
			Нахьыжъхэм шъхьакIафэ афэзымышIырэм шъхьакIафэ тефэрэп. | 
		
		
			| Не дойдя до брода подол не поднимай. | 
			Псы икIыгъом унэмысэу плъэкIапэ дэмыщай. | 
		
		
			| ґ ем иметь глупого друга, лучше иметь умного врага. | 
			Ныбджэгу делэ уиIэн нахьи пый Iуш уиIэмэ нахьышIу. | 
		
		
			| Тайна известная троим - уже не тайна. | 
			Нэбгырищы ашIэрэр шъэфэп. | 
		
		
			| Стоящий на берегу – самый искусный гребец. | 
			Нэпкъым тетыр къошIофыкIэ Iаз. | 
		
		
			| Песня укорачивает дорогу. | 
			Орэдым гъогур кIэкIы ешIы. | 
		
		
			| Того, что в хорошую погоду не нашел, в плохую не сыщешь. | 
			ОшIум умыгъотырэр уаем бгъотыжьыщтэп. | 
		
		
			| Ценою жизни честь покупают. | 
			Псэр ащэ, напэр ащэфы. | 
		
		
			| Там где нет ребенка – там нету счастья. | 
			Сабый зэрэмысым насып илъэп. | 
		
		
			| Свой кинжал дважды не вынимаю, свое слово дважды не произношу. | 
			Сикъамэ тIо къисхырэп, сигущыIэ тIо сIорэп. | 
		
		
			| Не говори – моя собака не кусается, мой конь не лягается. | 
			Сихьэ цакъэрэп, сиш орэп умыIо. | 
		
		
			| Книга – ключ к знанию. | 
			Тхылъыр шIэныгъэм иIункIыбз. | 
		
		
			| Где бы ты ни был – иди к знанию. | 
			Тыдэ щыIэми шIэныгъэм лъыкIу. | 
		
		
			| Над тем, кто вперед тебя споткнулся не смейся. | 
			Уапэ джэрдырэм удэмыхьащх. | 
		
		
			| На ветку, которая не сможет тебя выдержать не становись. | 
			УзымыIэтыщт къутамэм утемыуцу. | 
		
		
			| Кому ты не по душе, для того ты тучен. | 
			УзышIоIаем ушIогъум. | 
		
		
			| Если не находишь с кем посоветоваться – посоветуйся со своей шапкой. | 
			УзэупчIыжьын умыгъотымэ, уипаIо еупчIыжь. | 
		
		
			| Твой друг- твое зеркало. | 
			Уи нэбджэгъу уи гъундж. | 
		
		
			| Надеясь на попутчика не связывайся с медведем. | 
			Уигъусэ ущыгугъэу мышъэм уемыбэн. | 
		
		
			| Тайну старого друга не рассказывай новому другу. | 
			Уиныбджэгужъ ишъэф ныбджэгукIэм емыIуат. | 
		
		
			| Поработаешь – будешь мясо есть, будешь лениться - горя повидаешь. | 
			Улажьэмэ лыжъ пшхын, умылажьэмэ лажьэ плъэгъун. | 
		
		
			| В своих родителях не сомневайся. | 
			Уянэрэ уятэрэ уямынэгуй. | 
		
		
			| Кроме смерти от всего есть лекарство. | 
			Хьадэгъум нэмыкI Iэзэгъу зимыIэ щыIэп. | 
		
		
			| Когда гостю приходить – дело гостя, когда гостю уходить – дело хозяина. | 
			ХьакIэм къэкIоныр - иIоф, кIожьыныр - бысым иIоф. | 
		
		
			| Когда спросили – кто красивее, черепаха вынула свою голову. | 
			Хэт анахь дах аIо зэхъум, хьадэпчэмыIум ышъхьэ къыригъэщыгъ. | 
		
		
			| Душа народа – его язык. | 
			ЦIыф лъэпкъым ыпсэр ыбзэгъу. | 
		
		
			| В том что говорят люди всегда есть доля правды. | 
			ЦIыфмэ Iорэм шъыпкъэ хъэлъ. | 
		
		
			| Человек не знающий но умеющий слушать – не глуп. | 
			ЦIыфым ымышIэми, даIомэ делэп. | 
		
		
			| Человека красит не одежда а ум. | 
			ЦIыфыр зыгъэдахэрэр щыгъэнэп, акъылыр ары нахь. | 
		
		
			| От хорошего человека гости не выходят. | 
			ЦIыфышIу хьакIэ щымыкI. | 
		
		
			| Не имеющий вола запрягает теленка. | 
			Цу зимыIэм шкIэ кIешIэ. | 
		
		
			| ПО теленку виден бык. | 
			Цу хъущтыр шкIэзэ къэошIэ. | 
		
		
			| Старое дерево стоит, молодое падает. | 
			Чъыгыжъыр щытзэ чъыгыкIэр ебэджы. | 
		
		
			| Не бывает глупого селения – и среди дураков умный найдется. | 
			Чылэ делэ хъурэп - делэмэ Iуш къэхекIы. | 
		
		
			| Лозу молодой сгибай. | 
			Чыр цIынэзэ къэуф. | 
		
		
			| При кошке тайных речей не заводят. | 
			Чэтыу зыдэщысым шъэф щаIуатэрэп. | 
		
		
			| Где кошки нет там мышь резвится. | 
			Чэтыу зырымысым цыгъо щэджэгу. | 
		
		
			| Делай добро и кидай его в воду. | 
			ШIу шIэри псым хадз. | 
		
		
			| В репейник зайдешь – репья наберешься. | 
			Шхъум ухахэмэ, шхъу къыопкIы. | 
		
		
			| Когда в голове нет ума - ноги не отдыхают. | 
			Шъхьэм акъыл имылъымэ, лъэр мэулэу. | 
		
		
			| Ласковый ягненок двух маток сосет. | 
			Шъынэ Iацор мэлитIу яшъо. | 
		
		
			| Упавший с коня подпругу обвиняет. | 
			Шым къефэхырэм лъэрыгъэм тырелъхьэ. | 
		
		
			| Под всадником, который падает духом, и конь не бежит. | 
			Шыум ыгу кIодымэ, шыр чъэжьырэп. | 
		
		
			| Упустишь гриву (голову) коня - за хвост не хватайся. | 
			Шышхъьэр блэптIупщымэ, шыкIэм укIэлъымыбэнэжь. | 
		
		
			| Тот, кто обжегся молоком, дует на простоквашу. | 
			Щэм ыстыгъэр щыум епщэ. | 
		
	
 
Комментарии 1