Книга стихов Михаила Лермонтова впервые издана на черкесском языке
В книгу вошли такие произведения, как "Бородино", "Три пальмы", "Тамара", "Выхожу один я на дорогу", "Воздушный корабль", а также поэма "Всадник в Черкеске".
Адыгский писатель Хазрет Панеш издал первую книгу стихов Михаила Лермонтова, переведенных на черкеский язык.
В книгу вошли такие известные произведения, как "Бородино", "Три пальмы", "Тамара", "Выхожу один я на дорогу", "Воздушный корабль". Также в нее вошла авторская поэма "Всадник в Черкеске" на русском языке. Основой послужила легенда о благородном поступке Лермонтова, когда он спас бросившуюся в воду местную девушку, которой не давали выйти замуж за любимого.
Как рассказал РИА Новости сам Панеш, при переводе он старался сохранить не только рифму, но и размер, мелодию стихов. К примеру, "Выхожу один я на дорогу" можно петь на черкесском под мелодию, на которую и было переложено изначальное творение Лермонтова. А любовь к творчеству русского у адыгского писателя началась еще в детстве.
"Он своим обращением к кавказской теме покорил нас. Мы, ребята того времени, считали его своим адыгским поэтом. А потом я загорелся желанием переводить его хрестоматийные стихи", — рассказал 79-летний поэт.
В планах Хазрета Панеша сделать перевод на черкесский язык других произведений Лермонтова и выпустить новую книгу к 200-летию со дня рождения поэта.
Валерия Врубель.
© РИА Новости
В книгу вошли такие известные произведения, как "Бородино", "Три пальмы", "Тамара", "Выхожу один я на дорогу", "Воздушный корабль". Также в нее вошла авторская поэма "Всадник в Черкеске" на русском языке. Основой послужила легенда о благородном поступке Лермонтова, когда он спас бросившуюся в воду местную девушку, которой не давали выйти замуж за любимого.
Как рассказал РИА Новости сам Панеш, при переводе он старался сохранить не только рифму, но и размер, мелодию стихов. К примеру, "Выхожу один я на дорогу" можно петь на черкесском под мелодию, на которую и было переложено изначальное творение Лермонтова. А любовь к творчеству русского у адыгского писателя началась еще в детстве.
"Он своим обращением к кавказской теме покорил нас. Мы, ребята того времени, считали его своим адыгским поэтом. А потом я загорелся желанием переводить его хрестоматийные стихи", — рассказал 79-летний поэт.
В планах Хазрета Панеша сделать перевод на черкесский язык других произведений Лермонтова и выпустить новую книгу к 200-летию со дня рождения поэта.
Валерия Врубель.
© РИА Новости
Где можно прочитать в электронном виде, Хазрет?
А стихи про маму есть? Мне очень надо!