«Время повествует…» - традиции анатолийских черкесов
Средства от продажи дисков с записью фильма пойдут на строительство Гостиничного Дома для репатриантов им. Илькая Тыжа в Майкопе.
24 июля 2015 г. в Адыгейском государственном университете прошла презентация документального фильма «Время повествует…», снятого нашим соотечественником из Турции Ясином Кеце, родом из города Дюздже, в окрестностях которого компактно проживает несколько десятков тысяч черкесов (шапсугов, абадзехов, чемгуйцев, убыхов) и абхазов.
Фильм Ясина Кеце представляет собой жанр «народной этнографии», который получает в мире все большее распространение. В этом жанре (когда автор, не имеющий специального гуманитарного образования, берется за описание родной национальной культуры) написано уже несколько книг, в т.ч. по культуре и истории черкесской диаспоры.
Физик по образованию, инженер по роду деятельности, не владея родным языком настолько, чтобы вести на нем полноценную беседу-интервью, автор, тем не менее, нашел довольно необычный на первый взгляд, но совершенно логичный в предлагаемых обстоятельствах способ фиксации этнической информации: фольклорные тексты записаны им на языке оригинала (черкесском и абхазском), а сопроводительные нарративы – на турецком языке. Показ в Майкопе был осуществлен на черкесском языке благодаря группе переводчиков-энтузиастов во главе с журналистом Светланой Кушу.
Фильм представляет собой достаточно стройный монтаж из полевых интервью автора, которые он записал от 38 информантов (всего в архиве Ясина Кеце записи более чем 55 представителей локальной традиции Дюздже – Адапазар). Возрастной диапазон информантов – от 60 до 106 лет.
Способ нарезки подобных записей, как известно, – отдельная научная проблема. Он определяется, прежде всего, целями автора и жанровыми требованиями. И нужно отметить, что тематическая парадигма фильма Ясина Кеце выдержана с заметной логической последовательностью. Песни и рассказы старших о прошедшем «золотом веке хабзэ» плавно перетекают друг в друга, трудовые (песни прополки кукурузы), обрядовые (песни вызова дождя, врачевальные, свадебные), героические плачевые песни, рассказы об обычаях, сопровождающих эти и другие явления фольклорной культуры (например, обычаи сватовства) сменяют друг друга, предлагая зрителю трактовку то одного, то другого информанта.
На первый взгляд может показаться, что фильм выстроен преимущественно по принципу темы и жанра, однако чувствуется, что автор шел прежде всего от самого фольклорного текста, стремясь передать игру вариаций, народных терминов, междометий, голосовых и мимических особенностей рассказчиков. Структура и содержание фильма, безусловно, пробуждают в зрителе ощущение сопричастности к описываемым обрядовым явлениям, а выделенные автором знаково-символические акценты заставляют услышать далекую диаспорную традицию как «свою». Пробуждая в зрителе этническую идентичность («они в диаспоре поют те же песни, что и мы»), фильм дает почувствовать соотношение фольклорной традиции на Кавказе и в диаспоре, а также синхронность процессов утраты традиционной культуры и тут и там.
Одним из несомненных достоинств фильма является авторская «скромность»: закадрового текста почти нет, за исключением вступления и философско-поэтической концовки. Ценность этнического кино с отсутствием закадрового текста объясняется прежде всего тем, что автор не навязывает зрителю своих «научно выстроенных» (а потому часто субъективных) схем, а рассказывает о национальной культуре языком самой культуры. В нашем случае этот фактор имеет некоторую условность, потому что, как мы уже сказали, в предлагаемых обстоятельствах оказалось возможным фиксировать на языке оригинала только сам фольклорный текст, но не сопроводительный рассказ. Конечно, информанты, говоря на турецком языке, использовали в своей речи много черкесских (абхазских) фольклорных терминов, не имеющих перевода. При этом создатели фильма старались выделять их из потока речи с помощью усиления звука, повторов и пр.
На презентации фильма автор пообещал зрителям, что в следующий свой приезд на историческую Родину он будет говорить на родном языке (Ясин Кеце, убых по происхождению, посещает курсы черкесского языка и работает над развитием речи). И мы очень надеемся, что свою полевую деятельность в жанре «народная антропология» молодой автор также продолжит на языке самой культуры, записывая как текст, так и контекст на языке оригинала. Это повысит не только познавательную, но и научную ценность его труда.
В структуре фильма мы заметили несколько моментов, которые, наверное, важны для нас с сугубо профессиональной (фольклористической) точки зрения. Тем не менее, хотим поделиться ими. По сложившемуся в науке аксиоматическому представлению, народная культура всегда локальна в своих проявлениях. Т.е., говоря проще, мы не можем утверждать, что существует некий «общеадыгский» свадебный обряд, как нет абсолютно одинаковых песен вызова дождя или лечения раненого в разных местностях проживания черкесов. В каждой локальной традиции бытуют свои тексты, которые варьируются даже в пределах одного селения. В фильме Ясина Кеце, как мы сказали, «озвучивается» народная традиция Дюздже – Адапазар. Но при этом в нем есть примеры фольклорных текстов других диаспорных традиций (например, Узун-Яйла – Кайсери), которые стали известны здесь благодаря развитию средств коммуникации и смешения локальных традиций в пределах турецкого региона. Такой вот естественный пример «фольклорной глобализации» и того, что ученые обозначают термином «вторичность». Нужно сразу отметить, что в этом эпизоде фильма параллельно звучал и аутентичный «дюздженский» вариант этой же (свадебной) песни от информанта преклонного возраста.
В нашем общественном быту иногда высказывается обращенное к фольклористам-полевикам замечание примерно следующего характера: «какой смысл имеет собирать и прятать в архиве полевые записи». Так вот, одной из оборотных сторон публикации полевых материалов является невольное «вторжение» фольклориста в исследуемую традицию и риск «заражения» ее вторичным материалом. Это, конечно, ни в коей мере не отменяет необходимости популяризировать народную культуру в т.ч. и посредством профессионально-научных полевых записей. Но нужно понимать и помнить, что изначальной целью их является фиксация и хранение этнических знаний, написание на основе полевых записей монографических исследований, а уж затем, если это возможно, – создание кинематографических продуктов. Сам формат научно-фольклористической записи, в т.ч. неформализованная беседа или глубинное интервью, априори не рассчитан на массовый показ, поскольку установка на публичность в корне меняет характер сообщаемого и стиль рассказа, презентуя так называемый «образ для других», вместо искомого ученым «образа в себе».
Несколько слов о кинематографической «статичности» фильма: автор не использует движение камеры, чередование планов, что значительно упрощает восприятие. Кинематографическая «простота» фильма стилистически гармонирует с самим его содержанием: характерное свойство фольклора и есть некоторый «примитивизм», который способствует его облегченному запоминанию и передаче от поколения к поколению. Одновременно фильм богат запоминающимися визуальными образами информантов преклонного возраста, их антропологическими чертами, манерой говорить, мимикой и жестами, которые рельефно отражают одновременно ностальгические и трагические эмоции рассказчиков, их тоску по «безвозвратно утраченной» родной культуре.
Проекты, подобные фильму Ясина Кеце, имеют двойную ценность в контексте этнокультурных проблем диаспоры. Являясь на сегодня более «доступным» жанром (в сравнении с печатными изданиями), этнографическая видеопродукция будет получать все большее распространение и тем самым, хочется надеяться, будет способствовать предотвращению необратимых ментальных сдвигов в сознании молодого поколения черкесской диаспоры, сохранению ее культурной и языковой самобытности.
До Майкопа фильм Ясина Кеце «Время повествовует…» был показан в нескольких черкесских общественных организациях Турции.
Средства от продажи дисков с записью фильма пойдут на строительство Гостиничного Дома для репатриантов им. Илькая Тыжа в Майкопе.
Мадина Паштова, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела этнологии и народного искусства Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т.М. Керашева.
Перевод на турецкий: Надир Яган (Четао).
Теги: черкесы, абхазы, диаспора, Дюздже, Адапазар, фольклор, народная этнография, этническое кино, Гостиничный Дом для репатриантов, Илькай Тыж. ah
Интересно было бы все-таки увидеть того кто поставил минус - просто послушать почему))))
В россии все почему, только поодной причине, патамушта гладиолус.
Diomedes, отрабатывает свои 15 руб (или сколько там) своей тролянской работы. Это еще хорошо, что не пишет комменты. Видемо методичек по черкесской теме не делают.
Астемир Казаков, а еще, когда настает ночь он берет баллончик с краской, идет в Бруклин и расписывает там стены портретами самого умного человека в мире, рисует лозунги про великую Русь и предсказания по валютной паре USD/RUB.