Добрый день!
Читаю сейчас стихотворения Алима Кешокова в переводе Липкина и коробит задвоение слова «дым» во втором четверостишье стиха Очаг:
Блуждает дым по пепелищу,
Лишь очагов не виден дым…
Когда-то здесь варили пищу
И пахло здесь теплом живым.
здесь в переводе с кабардинского дважды переводчик использует слово дым — я бы однозначно выбрал бы ГАРЬ, как нечто стелющееся, опустошающее, символизирующее трагедию и утрату, в то время как «дым», применительно к очагу и в контексте этого стихотворения — это всегда Жизнь, Тепло, Радость и нечто тянущееся в небесную лазурь!
ИИ не находит информацию какие слова на кабардинском использовал Кешоков, которые перевели как «дым» в первой и второй сточке
Прошу помощи знатоков!
Спасибо!
Сегодня у нас новая страница. В Армии Обороны Израиля множество черкесов офицеров. Я будучи евреем изучаю адыгский язык, пишу на нем стихи, изучаю Хабзэ и танцы адыгов
По-моему это вы политику приплитаете… Кавказоидная раса — это устаревший ошибочный термин. Блуменбах считал родиной человечества Кавказ. Сейчас мы знаем, что родина человечества — Африка, но в англоязычной среде термин так и закрепился
Князь Кабарды Федор Черкасский, отец моего прадеда Евдокима Федоровича 1903 года рождения. Информация в Википедии о нем недостоверна. Князь Федор Черкасский убит по доносу соседей, в Кабарде. Дочь Мария и сын Евдоким сосланы на Урал. Не знаю кто составлял биографию о нем в Википедии, но то что там написано никак не отражает то что было на самом деле. Хотелось бы посмотреть в лицо этим составителям лже истории
Приветствую всех!
Летом 2024 года планирую вернуться на свою историческую родину — Большую Кабарду! Намерен заняться вопросом юридического признания Россией геноцида Черкесского народа и восстановлением административной границы Черкесского государства как нового субъекта в существующих границах Российской Федерации. Буду рад найти единомышленников и помощников в этом деле. Для связи со мной можете писать на электронный адрес: gans85123@yandex.ru
0.1330 s - время на запросы к базе данных 43 - запросов к базе данных 0.1283 s - время на работу PHP скриптов 0.2613 s - общее время на генерацию страницы cache - источник содержимого (база или кэш)
Читаю сейчас стихотворения Алима Кешокова в переводе Липкина и коробит задвоение слова «дым» во втором четверостишье стиха Очаг:
Блуждает дым по пепелищу,
Лишь очагов не виден дым…
Когда-то здесь варили пищу
И пахло здесь теплом живым.
здесь в переводе с кабардинского дважды переводчик использует слово дым — я бы однозначно выбрал бы ГАРЬ, как нечто стелющееся, опустошающее, символизирующее трагедию и утрату, в то время как «дым», применительно к очагу и в контексте этого стихотворения — это всегда Жизнь, Тепло, Радость и нечто тянущееся в небесную лазурь!
ИИ не находит информацию какие слова на кабардинском использовал Кешоков, которые перевели как «дым» в первой и второй сточке
Прошу помощи знатоков!
Спасибо!
А какое слово в первой строчке в оригинале?
Хэзыгъэгъуазэ
Нобэ хуэдэу адыгэкъуэр
Пшэм пхылъэту щытыгъакъым,
Къимыгъазэу щIыри хыри
ЗэпиупщIу ар къэсакъым.
УафэхъуэпскIи нэху хишакъым,
Псышхуэ Iэли игьэсакъым,
Къуэш фIэхъуси уафэ джабэм
Бгъэшым тесу къыщитакъым.
Абы ищIакъым пщым я джатэу
Лъэпкъ гъэкIуэдыр фIадзэжыну,
УнэIутхэр чо хухьахэм
КъыдэкIыфхэу зэплъыжыну.
Нобэ и быну хыр зи Iэпэм
Къыдэджэгур ущыIакъым,
Къызбруным цIыхухэр пхауэ
Щырадзыхыуи уэ плъэгъуакъым.
ТIуащIэ бэву ущагьафIэм,
ПщIэркъым, фIыгъуэ илъыгъакъым,
Къэзылъхуахэм япIыжыфуи
Абы бын куэд къитэджакъым.
А тхьэмыщкIэм ятелъахэр
Хэку уэжахэм къысхуаIуатэ,
Я Iуащхьэкхъуэу къагъэнахэм
Ныбжьу тесхэу къысфIагъэщIхэ.
ЩIым бэлыхьу щашэчахэм
Ахэр псори я дамыгъэщ,
Iуащхьэ нэзхэм щIытI бгырыпхыу
КъешэкIахэр я лъы жапIэщ.
A ныбжь гуауэу си нэгу щIыхьэр
Тхыдэ фIыцIэу къагъэнахэрщ,
Я кхъэр Iуащхьэу щIабэгари
Я гум бампIэу дагъэхуахэрщ.
Уэ уи лъэпкъыр зыхуитыжу
Зы лъэхъэни щалъэгъуакъым,
ЦIыху хьэлэлхэм, нобэ мыхъуми,
Я унафэ ящIыжакъым.
Ягъэ кIынкъым, гьащIэ дахэм
Хэку бгынахэр къыретIыж.
Жыжьэу щытми, ди дадэжьхэм
КъащыщIахэр иреджыж.
Мисыр, нобэ пщащэ гуэрыр
Сэ си пащхьэм щотэджыж,
И гукъеуэр бзэншэу ныбжьым
Мес си пащхьэм щеIуэтэж.
КъызолъэIур а тхьэмыщкIэм
И бэлыхьхэр бжесIэжыну –
Жан и дежым унэIутым
Щылъысахэр пхуэстхыжыну.
Летом 2024 года планирую вернуться на свою историческую родину — Большую Кабарду! Намерен заняться вопросом юридического признания Россией геноцида Черкесского народа и восстановлением административной границы Черкесского государства как нового субъекта в существующих границах Российской Федерации. Буду рад найти единомышленников и помощников в этом деле. Для связи со мной можете писать на электронный адрес: gans85123@yandex.ru